– Старые? – закончила за нее мисс Марпл, пряча
усмешку. – Но ведь доктору Куимперу, сколько можно судить, немногим более
сорока, хоть у него и седеют виски, и он явно тоскует по семейной жизни, а Эмме
Кракенторп и сорока нет, в такие годы не поздно выйти замуж и создать семью. У
доктора, я слыхала, жена умерла совсем молодой, от родов.
– Кажется, да. Эмма как-то упомянула об этом.
– Одиноко ему, должно быть, – сказала мисс
Марпл. – Врач вечно занят, больные не дают вздохнуть, ему нужна жена –
отзывчивая женщина не первой молодости.
– Слушайте, душенька, – сказала Люси. – Мы
что, убийство расследуем или занимаемся сватовством?
В глазах мисс Марпл заискрились огоньки.
– Боюсь, во мне есть романтическая жилка. Не потому ли,
что я старая дева? Знаете, Люси, в отношении меня вы свой договор выполнили. Вы
собирались отдохнуть за границей перед тем, как приступите к очередной работе,
так на короткую поездку у вас еще есть время.
– Как, бросить Резерфорд-Холл? Ни за что! Я уже стала
сыщиком до мозга костей! Не хуже мальчиков. Те только и делают, что рыщут в
поисках улик. Вчера прошлись по всем мусорным ящикам. Малоаппетитное занятие,
причем добро бы еще имели хоть какое-нибудь представление о том, чего,
собственно, ищут. Если, инспектор Краддок, они пожалуют к вам и с триумфом
предъявят клочок бумаги, на котором написано: «Мартина! Если тебе жизнь дорога,
держись подальше от Долгого амбара!», то знайте, что это я сжалилась и
подложила в свинарник вещественное доказательство!
– Почему в свинарник, дружок? – с интересом
спросила мисс Марпл. – Разве в Резерфорд-Холле держат свиней?
– Да нет, теперь больше не держат. Я иногда забредаю
туда просто так.
Люси по непонятной причине покраснела. Мисс Марпл
поглядывала на нее с еще большим интересом.
– Кто там у них сейчас в доме? – спросил Краддок.
– Седрик. И на уик-энд приехал Брайен, а завтра будут
Гарольд с Альфредом. Сегодня утром звонили. У меня почему-то такое впечатление,
что вы впустили лису в курятник, инспектор Краддок.
Краддок усмехнулся.
– Переполошил их немножко, это правда. Попросил
отчитаться в своих действиях за пятницу двадцатого декабря.
– И что они?
– Гарольд смог. Альберт то ли не смог, то ли не
захотел.
– С алиби, должно быть, страшно трудно, – сказала
Люси. – Попробуй вспомни точное время, место, число. Да и проверить, я
думаю, не легче.
– На это нужно время и терпение, но ничего, мы
справляемся. – Инспектор взглянул на часы. – Я скоро зайду в
Резерфорд-Холл потолковать с Седриком, только сначала хорошо бы поймать
где-нибудь доктора Куимпера.
– Удачно подгадали. У него в шесть прием, и к
полседьмому он обычно заканчивается. А мне пора ехать и заняться обедом.
– Еще одно, мисс Айлзбарроу. Я бы хотел услышать ваше
мнение – как смотрят в семье на эту историю с Мартиной?
Люси отозвалась с готовностью:
– Все возмущены, что Эмма обращалась к вам по этому
поводу и что доктор Куимпер ее в этом поддержал. Гарольд и Альфред считают, что
все это обман, а письмо – фальшивка. У Эммы нет такой уверенности. Седрик тоже
думает, что дело нечисто, но относится к этому менее серьезно, чем его братья.
Брайен, напротив, убежден, что все это правда.
– Почему, интересно?
– Ну, Брайен вообще такой. Готов все принимать на веру.
Считает, что писала действительно жена, вернее, вдова Эдмунда и что ей
неожиданно пришлось вернуться во Францию, но рано или поздно она снова даст о
себе знать. Тот факт, что от нее нет до сих пор ни письма, ни других известий,
воспринимает как нечто естественное, поскольку сам никогда писем не пишет. Он
славный, Брайен. Похож на пса, который просится, чтобы его вывели погулять.
– И что, голубчик, выводите? – спросила мисс
Марпл. – К свинарнику, например?
Люси бросила на нее быстрый взгляд.
– Так много кавалеров в доме, – размышляла вслух
мисс Марпл. – То приезжают, то уезжают…
В устах мисс Марпл слово «кавалер» обретало всегда истинно
викторианское звучание, как отголосок эпохи, минувшей, в сущности, еще до нее.
Тотчас вставал перед глазами молодецкий (и, может быть, украшенный
бакенбардами) образ лихого, подчас не безгрешного, но неизменно галантного
существа мужского пола.
– Вы очень привлекательная особа, – продолжала в
том же духе мисс Марпл, устремив на Люси оценивающий взгляд. – И,
вероятно, пользуетесь большим вниманием с их стороны, не так ли?
Люси слегка зарумянилась. Отрывочные воспоминания пронеслись
у нее в голове. Седрик у полуразрушенной стены свинарника. Брайен, сидящий
понуро на кухонном столе. Альфред, помогающий ей убирать со стола кофейные
чашки, норовя при этом лишний раз коснуться ее руки.
– Кавалеры, – продолжала мисс Марпл тоном, каким
говорят о представителях чуждой и опасной породы, кое в чем ведут себя очень
похоже, даже достигнув весьма почтенного возраста…
– Душенька! – вскричала Люси. – Сто лет назад
вас непременно сожгли бы на костре, как колдунью!
И она рассказала, как ей условно сделал предложение мистер
Кракенторп-старший.
– Правду сказать, все они так или иначе делали мне, что
называется, авансы. Гарольд – очень корректно, выгодное в материальном
отношении место в Сити. Сомневаюсь, что причиной тому мои чары – верно, думают,
будто я что-то знаю.
Она засмеялась.
Не засмеялся инспектор Краддок.
– Будьте осторожны, – сказал он, – вместо
того чтобы делать авансы, вас могут убить.
– А что, это может оказаться проще, – согласилась
Люси.
Она зябко повела плечами.
– Невольно забываешься, – сказала она. – Для
ребят это такое развлечение, что и самой недолго принять все это за игру.
Только это не игрушки.
– Да, – сказала мисс Марпл. – Убийство – не
игра. – Она помолчала. – Мальчикам ведь скоро возвращаться в школу?
– Да, на следующей неделе. Завтра на последние дни
каникул уезжают к Джеймсу Стоддарт-Уэсту.
– Рада это слышать, – без улыбки заметила мисс
Марпл. – Не хотела бы, чтобы стряслось что-нибудь, пока они здесь.
– Со стариком Кракенторпом, вы имеете в виду? Думаете,
есть основания ждать, что и его убьют?
– Вовсе нет! – сказала мисс Марпл. – С ним
все будет в порядке. Я имела в виду мальчиков.