– Так что, Делла, надевай поскорее свою шляпку, – продолжал
Мейсон. – Тебе придется много путешествовать.
– Где?
– Где хочешь. Я не желаю, чтобы лейтенант Трэгг заявился
сюда со словами: «Мисс Стрит, а уж не вы ли случайно были той дамой, что
сегодня днем пыталась обменять дорожный чек, подписавшись именем Карлотты
Лоули?»
– Вы думаете, он может догадаться? – озабоченно спросила
Делла Стрит.
– Не думаю, – с сомнением в голосе ответил Мейсон. – Но у
него будет подробное описание женщины, предъявившей чек, и он просто наверняка
заявится сюда, чтобы сообщить мне эту новость. Поэтому если он увидит тебя,
пока описание еще свежо в его памяти, то… знаешь, он слишком толковый детектив,
чтобы не сообразить сразу, что к чему.
– Значит, теперь я перейду на нелегальное положение? –
спросила Делла Стрит, взяв шляпку и надевая ее перед зеркалом.
– Нет, – возразил Мейсон. – Ни в коем случае. Это было бы
слишком похоже на побег, а любое бегство предполагает признание за собой вины.
Нет, Делла, мы сейчас уйдем отсюда якобы для того, чтобы уточнить кое-какие
детали или поработать над каким-нибудь делом. Потом ты так и останешься там,
якобы продолжая усиленно работать, а я буду изредка бывать в конторе. Таким
образом, здесь тебя не будет, и в то же время твое отсутствие окажется вполне
объяснимым.
В ее глазах появился восторженный блеск.
– Ну, это будет совсем несложно. Тем более что у меня на
примете имеется примерно с полдюжины мест, где можно замечательно провести
время.
Он удовлетворенно кивнул и добавил:
– Да, и вот еще что, Делла. Если почтальон принесет конверт,
надписанный моей рукой, посланный из отеля «Клермон», не вскрывай его. Будет
гораздо лучше, если ты не будешь знать, что находится внутри.
Делла Стрит прищурилась.
– А что, там может оказаться сертификат на владение акциями?
– предположила она.
– Вы с лейтенантом Трэггом меня пугаете, – твердо сказал
Мейсон. – В последнее время вы проявляете просто-таки чудеса сообразительности.
Глава 10
Напустив на себя деловито-сосредоточенный вид, Делла Стрит
поспешно вышла в приемную, чтобы отдать все необходимые распоряжения сидевшей
там секретарше. Перри Мейсон, нацепив пальто и шляпу, торопливо сгребал со
стола документы и засовывал их в портфель, который он намерен был взять с
собой.
Внезапно дверь распахнулась. Вернувшись в кабинет Мейсона,
Делла Стрит порывистым движением сорвала шляпку с головы, бросила ее на полку
над умывальником, после чего открыла свой шкафчик, достала оттуда расческу и
щетку и принялась торопливо менять прическу.
Набрав полный рот шпилек, из-за чего ее речь стала
напоминать нечленораздельное мычание, она докладывала обстановку:
– Он здесь… Видел меня в шляпке всего несколько мгновений…
Герти повернулась ко мне, когда он спросил вас… сказал, что должен немедленно
переговорить с вами… говорит, что дело очень срочное… Я изменю внешность,
насколько смогу… Теперь мне уже нельзя уходить.
Мейсон наблюдал за тем, как она щеткой распрямляет локоны,
расческой проводит пробор посередине, приглаживает волосы у висков, смачивая
кончики пальцев под краном.
– Лейтенант Трэгг?
Она кивнула. Ее рот был по-прежнему полон шпилек.
Мейсон не спеша снял пальто, заботливо пристроил его обратно
на вешалку, затем осторожно повесил шляпу на крючок и сказал:
– Он ждать не будет.
– Знаю, – пробормотала она, – сказала ему, что у вас клиент
и вы освободитесь через две-три минуты.
Мейсон выдвинул ящик стола, достал из портфеля стопку бумаг
и убрал их туда, после чего снова закрыл его, одновременно с этим задвигая
ногой под стол свой портфель.
Делла тем временем вынула изо рта последнюю шпильку и
оценивающе взглянула на себя в зеркало.
– Итак, приступим, – сказал Мейсон.
Она молча вышла в приемную и тут же вернулась в
сопровождении лейтенанта Трэгга.
– Здравствуйте, лейтенант, – как ни в чем не бывало
приветствовал его Мейсон.
Трэгг не стал тратить время на любезности.
– Мейсон, – заявил он с порога, – я вами просто восхищаюсь.
– Вы мною?
– Да.
– А с чего бы это вдруг?
– Вы застали меня врасплох. Правда, я и сам тогда заметил это.
Наверное, это просто засело у меня в подсознании, но я был слишком поглощен
другими проблемами и не уделил должного внимания данному ощущению. Вы для
отвода глаз пустили меня по ложному следу, и я, как последний идиот, попался на
вашу удочку.
– Присаживайтесь, лейтенант. Закуривайте, – пригласил
Мейсон. – Кстати, познакомьтесь. Мой секретарь, мисс Стрит.
– Очень приятно, мисс Стрит. – Трэгг взял предложенную
сигарету, опустился в большое кресло и прикурил от спички, которую протянул ему
Мейсон. Он, казалось, был чем-то смущен.
– И все-таки не понимаю, о чем вы, – пожал плечами Мейсон.
– Вчера вечером, пока я так увлеченно разбирался с тем
пистолетом, найденным у Милдред Фолкнер, и выяснял, каким таким образом ей
удалось спустить курок так, что парафиновый тест не дал никаких результатов, вы
вышли на улицу, к своей машине. Вы отличный водитель, Мейсон, однако,
разворачиваясь, вы наделали много шума, дав полный газ, а затем тут же ударив
по тормозам, – короче, старались, как могли.
– Наверное, я очень нервничал.
– Ну да, конечно. Всякий раз, когда Перри Мейсона охватывает
подобное волнение, нас всех ждет долгий, унылый день. А вы знаете, почему шеф
убрал из «убойного» отдела Голкомба и поставил на его место меня?
– Нет. Так почему же?
– Потому что ему уже надоело, что вы всякий раз являетесь в
суд и начинаете выкидывать там разные номера. Так что моя задача заключается в
том, чтобы превзойти Голкомба по части сценического мастерства.
– Это будет совсем несложно.
– Конечно, если только впредь я не стану отвлекаться на
посторонние вещи, в то время как вы готовите почву для своей очередной аферы, –
раздраженно произнес Трэгг.
– Понятия не имею, о чем вы.
Трэгг продолжал сосредоточенно разглядывать кончик сигареты.
– Карлотта Лоули, – только и сказал он.
– А что с ней такое?
– Она подъехала к дому сестры. Вы услышали шум мотора и тут
же поняли, кто бы это мог быть. Я был слишком занят, пытаясь добиться признания
от Милдред Фолкнер. Вы же тем временем вышли на улицу и увели волшебный мешок
прямо у меня из-под носа.