Глава 1
Милдред Фолкнер, сидевшая за своим столом в застекленном
офисе «Фолкнер флауэр шопс», выбрала карандаш нужного оттенка. Для эскизов она
обычно пользовалась цветными карандашами, которые помогали ей представить общее
расположение цветов в букете. Теперь она работала над предварительным наброском
гостиной Элсвортов, пытаясь подобрать что-нибудь подходящее для скучных зеленых
канделябров, которыми миссис Элсворт собиралась иллюминировать комнату.
Кто-то постучал в стекло, и она, подняв голову, увидела
Гарри Пивиса.
Она отложила рисунки в сторону и кивком пригласила его
войти.
Пивис принял ее приглашение так же, как делал все остальное,
– ничем не выдавая своих мыслей, не ускоряя и не замедляя шага. Крепко
сложенный мужчина, чьи плечи и руки несли на себе следы тяжелой работы, которой
он занимался на ферме в ранней юности. Теперь, достигнув процветания и почти
полной монополии в розничной торговле цветами в городе, он изо всех сил
старался соответствовать образу преуспевающего бизнесмена. Его костюм был
хорошо сшит, а ногти отполированы и наманикюрены, несмотря на то что это
составляло странный контраст с его грубыми, натруженными пальцами.
– Задержались на работе? – спросил он Милдред.
Она улыбнулась:
– Я почти всегда работаю допоздна. То одно, то другое.
Платежные ведомости, подоходный налог, расчет сметы и куча других дел. К тому
же сейчас только семь часов.
– Приходится туго после того, как у сестры стало плохо с
сердцем?
– У меня все в порядке.
– Как она?
– Карлотта?
– Да.
– Гораздо лучше.
– Рад это слышать.
– Она почти все время проводит в постели, но с каждым днем
ее состояние улучшается.
– У вас три магазина, не так ли?
– Да, – ответила она, зная, что он прекрасно осведомлен не
только о том, сколько у нее магазинов и где они находятся, но и о том, какой они
приносят доход.
– Понятно, – сказал Пивис. – Что ж, я думаю, неплохая мысль
вложить немного денег в таких девочек, как вы.
– Что вы имеете в виду?
– Я говорю о доле в вашем бизнесе.
Милдред улыбнулась и покачала головой:
– Спасибо, мистер Пивис, но мы и так справляемся неплохо. У
нас совсем маленькая и очень замкнутая фирма.
– Возможно, не такая уж замкнутая, как вы думаете.
– Достаточно замкнутая, – снова улыбнулась она. – Весь
капитал принадлежит мне и Карлотте.
Его серовато-зеленые глаза блеснули из-под густых бровей.
– А если подумать?
На мгновение она нахмурилась, потом рассмеялась:
– Ах да. Есть еще сертификат на пять акций, который мы дали
Коринне Делл, когда создавали компанию, – нам требовался третий директор. Эта
доля была необходима, чтобы квалифицировать ее как директора.
– Вот именно, – сказал Пивис, вынимая из кармана сложенный
сертификат. – Дело в том, что Коринна вышла замуж за одного из моих людей, и…
Короче говоря, я теперь владелец этих акций. Отметьте это в своих книгах и
выдайте мне новый сертификат.
Нахмурившись, Милдред Фолкнер развернула документ.
– Надеюсь, с бумагой все в порядке, – усмехнулся Пивис. –
Подпись передающего лица и все такое.
Она положила сертификат на стол и прямо взглянула на
собеседника:
– Послушайте, мистер Пивис, мне это не нравится. Это
нечестно. Я не знаю, что у вас на уме. Вы конкурент, и мы не хотим, чтобы
вмешивались в наши дела. Коринне не следовало продавать эти акции. Возможно, в
сложившихся обстоятельствах она не могла поступить иначе, но я хочу, чтобы вы
знали, как мы к этому относимся.
Пивис ответил:
– Бизнес есть бизнес. Вы проморгали эти акции, а я их
подобрал. Вы мне нравитесь. Я хочу, чтобы и я вам нравился. Но когда вы
совершаете ошибку в бизнесе, а я могу ею воспользоваться, я именно так и
поступаю. Так ведутся дела. И знаете что, мы могли бы совершить неплохую сделку
с оставшимися акциями. Вы останетесь здесь и будете управлять делом. Я возьму
пятьдесят один процент и…
Она покачала головой.
– Вы сможете зарабатывать столько же денег, сколько сейчас,
– заметил он, – и при этом иметь в своем распоряжении неограниченный капитал
для расширения бизнеса. Я буду для вас хорошим компаньоном.
– Нет, спасибо. Нас устраивает нынешнее положение вещей.
– Тогда просто сделайте перевод на эти пять акций.
– Но что вы собираетесь делать?
– Ничего, – ответил он с притворно простодушным видом. – Я
не намерен вмешиваться в вашу работу. Я стану чем-то вроде молчаливого
партнера. Продолжайте трудиться и зарабатывать как можно больше денег. Теперь,
имея в вас свой интерес, я буду только рад тому, чтобы работники попозже
задерживались на службе.
Он улыбнулся и поднялся с места. Милдред смотрела, как он
идет через торговый зал, не сомневаясь, что его острые глаза под нависшими
бровями не упускают ни одной детали.
Некоторое время она сидела в глубокой задумчивости, потом,
отложив в сторону эскизы, обратилась к Лоис Карлинг, дежурившей за прилавком
магазина:
– Закрывайте в девять тридцать, Лоис. Я уже не вернусь.
Она задержалась на минуту, чтобы оглядеть себя в высоком
зеркале перед витриной. В тридцать два года у нее была фигура
двадцатидвухлетней, а опыт, приобретенный за семь лет, что прошли со дня
создания ею прибыльного бизнеса, помог ей возмужать физически и умственно – в
ее внешности чувствовалась внутренняя энергия и телесная крепость, она явно не
знала, что такое лишний вес. Только настоящий работник мог иметь такой бодрый,
собранный и целеустремленный вид.
Стоя у дверей, Лоис Карлинг смотрела на нее взглядом, в
котором раздражение смешивалось с легкой завистью. Если Лоис Карлинг воплощала
в себе динамизм юности, взрывные силы молодого вина, то Милдред могла служить
олицетворением зрелой индивидуальности вина выдержанного. Вероятно, было только
естественно, что Лоис Карлинг, не имевшая ничего, кроме красоты и нетерпеливого
желания достичь успеха, обойдясь без унылого правила «медленно, но верно»,
задавала себе вопрос: «Что в ней есть такого, чего нет у меня?» – однако у Лоис
это был не риторический вопрос, ответ на который подразумевался сам собой, а
инстинктивная попытка нащупать собственную дорогу. Но поскольку ей были
совершенно чужды философские размышления, она выдвинула из конторки ящик,
вынула из него коробку сладостей, которую мимоходом сунул ей Гарри Пивис, и
впилась зубами в шоколад.