Блайт отправилась с ней, а лорд Морган,
извинившись перед дочерью и лордом О'Брайаном, последовал за женщинами. Долгое
время после их отъезда в зале стояла тишина, а затем Ванора спросила:
— Когда же ты разрежешь пирог, Дилайт?
Мне не терпится его попробовать.
— И мне тоже, — подтвердил лорд
О'Брайан, — но думаю, губки Дилайт гораздо слаще.
— Милорд, ведите себя прилично! —
воскликнула Дилайт.
— Знаешь, детка, если бы я вел себя как
положено, у Гевина не было бы причин считать меня славным малым, — Кормак
О'Брайан усмехнулся и поднялся, взяв свой кубок. — Тост, милорды и миледи!
Тост за прелестнейшую из невест!
Выпьем за Дилайт О'Брайан!
Гости дружно подхватили тост, вскочили и
подняли кубки, а Дилайт покраснела, одновременно довольная и раздраженная
словами жениха.
Пока в большом зале Эшби продолжалось веселье,
кавалькада лорда Моргана спешила к Марвуд-Холлу. Всадникам понадобилось
несколько часов, они двигались напрямик, по холмам, и к концу дня были уже на
месте. Едва не упав с коней, женщины поспешили в дом, где их приветствовал
встрепанный и растерянный Оуэн Фицхаг.
— Никогда больше не стану подвергать ее
таким мукам! — воскликнул он. — Господи, как она страдает!
— Когда начались схватки, Оуэн? —
спросила леди Розмари.
— Еще утром, — ответил он.
— Но ваш посыльный прибыл в Эшби еще до
полудня, — удивленно заметила она.
— Воды отошли на рассвете, —
объяснил Оуэн, — и она настояла, чтобы я послал за вами.
— А! — понимающе воскликнула леди
Морган. — Проводи меня к ней, Оуэн.
Он провел женщин в покои Блисс, где гостьи
нашли будущую мать, сидящую в постели и поедающую засахаренные сливы со сладким
вином.
— Оуэн! — закричала Блисс, едва
завидев мужа. — Мне так плохо!
— Неудивительно! — фыркнула ее мать,
входя в комнату. — Прекрати жевать сласти и не смей пить вино, глупая!
Когда это я ела и пила в разгар родов? Тебя
будет мутить, Блисс, и поделом! — мать забрала у дочери кубок и отодвинула
подальше блюдо со сладостями.
— Мама, но так мне удается забыть про
боль! — возмутилась Блисс.
— Незачем забывать про нее. Как прикажешь
появиться на свет ребенку, если ты не будешь думать о боли? Но если ты
умудрялась есть и пить, да еще сидя, похоже, тебе не так уж и плохо. Когда у
тебя в последний раз была схватка?
— Недавно, — уклончиво отозвалась
Блисс и, вдруг вздрогнула, словно острый нож вонзился ей в живот. — О, еще
одна! — вскрикнула она. — И началась быстрее, чем раньше, мама!
— Странно, — сухо заметила ее
мать, — меня не удивило бы, если бы оказалось, что мой внук захлебнулся в
вине!
Почему ничего не готово для родов? Неужели
никто в этом доме не ждал появления наследника Марвудов?
Леди Морган немедленно взялась за дело. Она
выставила из комнаты зятя вместе с мужем, и тот покорно увел Оуэна подальше от
роженицы. Затем леди Морган начала отдавать приказания, и слуги Марвуд-Холла,
привыкшие к более снисходительной хозяйке, засуетились под властными звуками ее
голоса. Под руководством матери Блисс приступила к серьезному делу. Схватки
постепенно усиливались, пока в десять часов вечера она не родила сына, и крик
новорожденного огласил весь дом. Оуэн ворвался в спальню и увидел, что его
измученная, но счастливая жена держит ребенка на руках, а ее лицо светится
невыразимым счастьем.
— Разве он не прелесть? — спросила
она у мужа. — Разве мой маленький Оуэн не чудесный мальчик?
Эрл Марвудский упал на колени у постели жены.
— Больше я никогда не подвергну тебя
таким испытаниям, дорогая, — поклялся он, Блисс взглянула на него, как на
сумасшедшего.
— Черт возьми, Оуэн, я всего лишь родила
ребенка, а не побывала в лапах Святой инквизиции! Маленький Оуэн — наш
первенец, и вскоре у него будут братья и сестры!
— А как же двор? — смущенно спросил
ее муж. — Разве» ты не хочешь вернуться ко двору, дорогая?
— О, для этого нам еще хватит
времени, — отмахнулась Блисс, — но сначала я хочу вырастить детей.
Розмари Морган со смехом вспоминала об этом
даже два дня спустя, когда они возвращались в Эшби.
— Видел бы ты выражение на его
лице, — уже в сотый раз повторяла она мужу, — когда она заявила, что
хочет иметь полный дом детей!
— Материнство — сильное чувство, —
усмехнулся лорд Морган, — и ты — образец для наших дочерей, дорогая. В
конце концов яблочко от яблони недалеко падает.
— Дилайт будет рада узнать, что она
станет крестной матерью маленького Оуэна. Хорошо, что мы отправили детям
сообщение о благополучных родах Блисс.
По крайней мере они заранее узнали, что с их
сестрой и ее сыном все в порядке. А теперь пора подумать о свадьбе Дилайт. Если
только у Блейз нет никаких осложнений, ты должен убедить Энтони отпустить ее к
нам: мне бы не хотелось, чтобы она пропустила такое радостное событие.
— Я постараюсь, дорогая, — ответил
муж, — ты права: в такой счастливый день мы должны быть все вместе.
Лорд и леди Морган со своей свитой прибыли
домой вскоре после заката. Был чудесный весенний день, и верховая прогулка,
даже столь продолжительная и нелегкая, стала удовольствием. Супругам не
терпелось вернуться домой — вскоре должны были ожеребиться три породистые
кобылы лорда Моргана, а его жена беспокоилась о здоровье младших сыновей. Кроме
того, ее манило удобство привычной постели. У дверей родителей встретила
Ванора.
— Лорд О'Брайан похитил Дилайт, —
без предисловия объявила она.
На мгновение родители ошарашенно уставились на
Ванору, однако она не стала повторять, зная, что ее услышали и в первый раз.
Наконец лорд Морган выговорил:
— Что ты хочешь этим сказать, Ванора?
— Они исчезли на следующее утро после
помолвки — еще до того времени, как прибыл посыльный из Марвуд-Холла. С тех пор
они не возвращались, а тебя в библиотеке ждет письмо.
— Это еще не значит, что О'Брайан похитил
ее, Ванора, — заметила леди Морган. — С чего ты это взяла?
Ванора явно обиделась, но не решилась ответить
матери резкостью, как поступила бы с сестрами.