— Любопытство погубило кошку, —
пробормотала старуха.
Геарта широко улыбнулась, обнажая крупные
лошадиные зубы.
— Та одежда предназначалась как раз для
них, миледи.
Эрлу известно, что вашим сестрам не терпится
принарядиться на свадьбу. И он понял, что так быстро они не сумеют приготовить
наряды. Ада, — повернулась Геарта к няне, — ты поможешь юным леди
примерить платья? Если понадобится что-нибудь подшить, лучше начать прямо
сейчас.
— И то правда, — подтвердила Ада и,
не произнеся больше ни слова, заковыляла прочь из комнаты.
Геарта разложила принесенную одежду на постели
Блейз и проворно перебрала ее, расправляя складки, чтобы новая хозяйка увидела
подарок во всей красе.
— Его светлость предложил вам завтра
надеть, вот это, миледи, — Геарта указала на изящную юбку и такой же лиф
из светлого бархата и нижнюю шелковую юбку того же оттенка. Нижняя юбка и лиф
были расшиты золотым узором из маргариток на гибких длинных стеблях и листьев
папоротника. В разрезах пышных буфов виднелась шелковая подкладка. Наряд был
довольно прост, но вместе с тем изысканно красив.
— А к нему вы наденете вот эти чулки и
бархатные туфли, миледи, и еще — вот эти украшения, — и горничная
протянула Блейз плоскую черную кожаную шкатулку.
Очарованная видом самого чудесного платья из
тех, что ей доводилось носить, Блейз машинально открыла шкатулку и заглянула
внутрь.
— Благословенная Дева! — выдохнула
она. — И это мне?
Внутри шкатулки на черном бархате поблескивала
двойная нить розового жемчуга с розовым коралловым медальоном-сердечком в
оправе из белого золота, усыпанной крошечными бриллиантами. Ожерелье настолько
поразило Блейз, что она не сразу заметила рядом с ним и серьги из круглых
розовых жемчужин. На глаза у нее навернулись слезы. Еще никогда в жизни у Блейз
не было ничего похожего на эти драгоценности — и не только у нее самой, но и у
ее матери. Блейз почувствовала угрызения совести.
Заметив блеск в ее глазах, Геарта кивнула.
— Эрл будет рад узнать, что ему удалось
угодить вам, миледи, — произнесла она.
Блейз вскинула голову.
— Это самые прекрасные украшения на
свете, — уверенно заявила она.
— Нет, что вы, миледи! Подождите, вы еще
увидите то, что принадлежит графине Лэнгфорд, — это полные сундуки
сверкающих камней, на которые можно купить королевство.
И все это достанется вам!
— Понятия не имею, что делать с таким
богатством, — откровенно призналась Блейз.
Геарта усмехнулась.
— Вскоре вы все узнаете, миледи, —
об этом позаботится сестра эрла. Леди Дороти горда, но у нее доброе сердце.
— Ты знала леди Кэтрин? — с
любопытством спросила Блейз.
— Да, я была ее горничной последние пять
лет — с тех пор, как умерла старая Нэн. Леди была добра, но ее погубило
стремление подарить эрлу ребенка. А ведь он ни разу не упрекнул ее.
— Ты не против теперь служить мне? —
поинтересовалась Блейз.
— Боже упаси, детка! — воскликнула
Геарта, на мгновение забывшись. — Жизнь — это нескончаемая череда, рождений
и смертей. За одним следует другое. Нельзя же обвинять вас в смерти леди
Кэтрин! Слуги в Риверс-Эдже только рады новой свадьбе эрла — они с нетерпением
ждут вас. А теперь, когда я увидела ваших сестер, я точно знаю — вы подарите
эрлу желанного наследника.
— Разве мастер Энтони — не наследник
моего мужа?
— Мастеру Энтони известно, что
когда-нибудь у его дяди появятся сыновья. Он и не рассчитывал на титул и
состояние эрла — ему довольно наследства от своего отца. Риверсайд — его
собственный дом, его земли ничем не хуже, чем у эрла, разве что размером
поменьше. Эрл вечно шутит, что женит своего первого сына на первой дочери
мастера Энтони.
— Мастер Энтони женат?
— Нет, небогатому человеку трудно найти
себе жену — прошу прощения, миледи. У мастера Энтони чудесный дом, но его
доходы невелики. Он совсем не такой завидный жених, как его дядя, и,
по-видимому, сам не торопится обзаводиться семьей. Да у него и впрямь полно
времени.
Блейз рассмеялась — ей понравилась эта веселая
и говорливая женщина, которую лорд Уиндхем определил ей в горничные.
Беззаботность Геарты, может, и не столь уместная у служанки, пришлась по душе
ее новой госпоже.» Интересно, — думала Блейз, — знает ли об этом
эрл?»Неужели этот незнакомец, за которого она собиралась выйти замуж, заботится
о ней? Ей было о чем подумать — особенно о том, что завтра, в это же время, она
впервые встретится с будущим мужем.
— А еще эрл прислал вам дорожную одежду,
миледи, — прервал ее размышления голос Геарты.
Увидев это, Блейз не смогла сдержать восторга:
— Синий бархат! Темно-синий бархат! Я
всегда мечтала об амазонке из такой материи! Но откуда он узнал? — Она
окинула восхищенным взглядом широкую бархатную юбку и опустила глаза: на полу
стояла пара мягких сапожек из черной кожи. Простонав, Блейз мгновенно присела
на край кровати и сбросила туфли, чтобы примерить сапоги. Она почтительно
провела ладонями по мягкой коже, натягивая сапог. Он пришелся как раз
впору. — Неужели эрл — волшебник? — спросила она у Геарты. — Как
он угадал размер?
Геарта усмехнулась. Какой милой и простодушной
оказалась юная невеста эрла! Впрочем, Эдмунду Уиндхему всегда везло. Живость
этой девушки была хорошим предзнаменованием.
— А вы припомните, миледи, —
ответила Геарта изумленной Блейз, — разве с вас не снимали мерку? Все эти
мерки оказались у моего хозяина еще несколько недель назад. Деревенский
башмачник уже давно хлопочет не покладая рук, готовя для вас туфли и сапоги.
Внезапно Блейз всхлипнула:
— Это несправедливо… За что мне такое
богатство, когда мои родные так бедны?!
Геарта ласково обняла ее, утешая:
— Зачем так убиваться, детка! Теперь,
когда вы станете женой эрла, вы сможете помочь своим родным. Эрл готов
расстаться со всем богатством, лишь бы обрести то, что есть у вашего
отца, — сына. Подарите моему хозяину сына, и никто из ваших родных не
будет ни в чем нуждаться, — она крепко обняла Блейз и предложила:
— Позвольте помочь вам примерить новую
одежду и покажите своей матери и сестрам, в какую элегантную леди вы
превратились.
Пока Блейз медленно поворачивалась перед
матерью и сестрами, Розмари Морган с удовлетворением отметила, что между ее
дочерью и новой горничной зарождается дружба.