— Вам понравится в Риверс-Эдже, —
произнес Энтони в попытке умилостивить ее. — Это идеальное место для
такого сокровища, как вы.
— По-моему, вы напрасно расточаете мне
комплименты, сэр, — сурово возразила Блейз. — Не забывайте, что
вскоре я стану женой вашего дяди, и впредь будьте любезны относиться ко мне
соответственно моему положению, — она вздрогнула, услышав собственные
слова. И зачем ей понадобилась такая дерзость?
— У меня и в мыслях не было оскорбить
вас, мадам, — холодно откликнулся Энтони, решив, что ханжество Блейз не
уступает ее красоте. Теперь он был готов пожалеть дядю, ибо бедняжка Кэти была
добродушной и чувствительной женщиной.
— Вы хотите сообщить мне что-нибудь еще,
сэр? — спросила Блейз и, когда Энтони отрицательно покачал головой,
присела, направляясь к двери. — Тогда всего вам хорошего!
Ей понадобилось собрать всю свою сдержанность,
чтобы неторопливо и с достоинством покинуть комнату. Сердце стремительно
колотилось. Она была и взбешена, и напугана — все сразу. Ей казалось, что ее
ноги трясутся, словно вдруг лишившись костей. Едва закрыв за собой дверь, она
бросилась бежать и по лестнице взлетела к себе в спальню, надеясь хоть
несколько минут побыть в одиночестве, прежде чем будет вынуждена встретиться с
родными. Но эти надежды рухнули в один миг: все сестры, кроме малышки Гленны,
столпились в комнате, поджидая ее.
— Ну, кто он такой? — сгорая от
любопытства, спросила Блисс. — Он привез с собой целую дюжину слуг в
ливреях Лэнгфорда и даже горничную — она заперлась вместе со старой Адой. Они
там раскладывают самые роскошные одежды, какие я когда-либо видела!
— Неужели даже в собственной комнате я не
могу побыть одна? — простонала Блейз.
— Пока не расскажешь, и не
надейся! — решительно заявила Дилайт.
— Все мы умираем от любопытства, —
объяснила Блайт своим нежным голоском.
— Ну хорошо, — пробормотала
Блейз, — в этом доме все равно невозможно утаить хоть что-нибудь. Вскоре
вы и так обо всем узнаете. Этот человек — мастер Энтони Уиндхем, племянник
эрла.
— Он просто прелесть! — протянула
тринадцатилетняя Дилайт с томным вздохом, заставив младших сестер захихикать.
— У него нет будущего, — возразила
практичная Блисс. — У Блейз будет не меньше десятка сыновей, если только
эрл не станет пренебрегать своим долгом.
— И все равно Дилайт права — он
великолепен, несмотря на бедность, — с ужимкой вставила Блайт. — И
потом, не может быть, чтобы он оказался совсем нищим!
— У нас еще хватит времени на красавцев
мужчин — после того, как мы выйдем замуж за богатых, — заявила Блисс,
определяя участь Энтони Уиндхема. — А зачем он явился сюда? До твоей
свадьбы ведь еще две недели!
— Свадьба будет завтра, —
раздраженно объявила Блейз, плюхаясь на широкую кровать и приготовившись
разъяснять удивленным сестрам, чем были вызваны такие перемены.
— Это возмутительно! — воскликнула
Блисс, едва старшая сестра закончила объяснения — Конечно, женщина может выйти
замуж и второй раз, если овдовеет, но первая свадьба остается первой! Только в
первый раз девушка расстается с девственностью! Это же особый случай!
— На пышную свадьбу я и не рассчитывала,
Блисс, — возразила Блейз, пытаясь выяснить причины собственного разочарования. —
Для меня самое главное — чтобы рядом были родители и все вы.
— Но мы даже не знакомы с лордом
Уиндхемом! — воскликнула Блайт — Ты выйдешь замуж за человека, которого
толком не знает никто из нас! Страшно даже подумать — Не болтай чепухи, —
осадила ее Блисс. — Единственная из нас, кому следует познакомиться с
эрлом, — это Блейз, а ей вскоре представится такой случай. Пусть эта
свадьба и не предполагалась пышной, Блейз, но она все-таки должна была стать
праздником. А тебе предстоит выйти замуж рано утром и отправиться в Риверс-Эдж
— даже без свадебного завтрака Для девушки свадьба — самое важное событие всей
жизни, а эрл об этом даже не подумал. Как это отвратительно с его стороны!
— Я тоже рассвирепела, услышав о том, что
все планы изменились, — призналась Блейз. — Но, поразмыслив над
словами мастера Энтони, поняла: это даже лестно, что эрл считает, будто мой
приезд способен успокоить его слуг.
Прежде никто не считал, что я способна
принести хоть какую-то пользу.
— А по-моему, это очень даже романтично —
эрл не может и дня прожить без невесты! — вздохнула Дилайт. — Я,
например, любила бы человека, который отнесся бы так ко мне. — Ее синие
глаза мечтательно затуманились.
Блисс открыла было рот, чтобы резко возразить
сестре, но только ойкнула — хмурая Блайт вовремя ущипнула ее за руку.
— Неужели мы больше не увидим тебя,
Блейз? — спросила Ванора, и ее по-детски круглое личико с почти черными
глазами погрустнело.
Блейз потянулась и отвела локон
бледно-золотистых волос Ваноры со лба.
— Мы еще не раз сумеем повидаться, Вана.
Как только я устроюсь на новом месте, вы сможете навестить меня в Риверс-Эдже —
уверена, муж позволит.
Ванора с облегчением улыбнулась.
— Мы будем скучать по тебе, — в один
голос произнесли Ларк и Линнет — они часто говорили хором. Несмотря на то что
над этой их привычкой все посмеивались, менять ее близнецы не собирались.
— И я тоже буду скучать по вам, —
отозвалась Блейз. — Но ведь от Риверс-Эджа до Эшби всего-то двенадцать
миль по прямой.
— Да, только никто из нас не умеет
летать, — резко оборвала ее Блисс, — и потому даже по полям
понадобится тащиться полдня, а в объезд — и вовсе целый день.
— Мистрис Блейз, — в комнату вошла
старая Ада. — К вам прибыл кое-кто от вашего жениха, — и она
повернулась к остальным девочкам. — А вы — прочь отсюда, болтушки!
У невесты и без вас много хлопот. Будто во
всем доме для вас нет места! А ну, убирайтесь!
Хихикая над притворной суровостью старой няни,
сестры Морган вышли. Ада пропустила в комнату невысокую пухленькую женщину с
веселым лицом и подмигнула уходящим девочкам.
— Это Геарта, — представила она
женщину. — Она будет прислуживать вам, мистрис, и она привезла вам
чудесные наряды, — Милорд прислал вам платье для церемонии и дорожную
одежду, миледи. Он надеется, что одежда придется вам впору. Позвольте, я
покажу, — произнесла Геарта.
— Пожалуйста, — согласилась
Блейз. — Сестры уже известили меня, что наряды восхитительны.