Борис внимательно слушал того, кто говорит,
ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на
свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами
с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении
Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и
положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и
правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о
войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления
своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени
Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье
новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к
рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых
подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской
армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
— Il faut absolument que vous veniez me voir,
[Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною, ] — сказала она ему
таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это
было совершенно необходимо.
— Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me
ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое
удовольствие. ] — Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в
разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая
желала его cлышать.
— Вы ведь знаете ее мужа? — сказала Анна
Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. — Ах, это такая
несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не
говорите. Ей слишком тяжело!
Глава 7
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему
кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le
Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к
нему: Le Roi de Prusse? — спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и
серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного,
но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала
речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
— C`est l`epee de Frederic le Grand, que je…
[Это шпага Фридриха Великого, которую я…] — начала было она, но Ипполит перебил
ее словами:
— Le Roi de Prusse… — и опять, как только к
нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet,
приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
— Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de
Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было
своего смеха.
— Non, ce n`est rien, je voulais dire
seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить
шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.)
Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi
de Prusse.[Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse.
(Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка
могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она
будет принята. Все засмеялись.
— Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres
spirituel, mais injuste, — грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. —
Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons
principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша,
очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по
пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] —
сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь
преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно
оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
— Ведь получил же в прошлом году NN табакерку
с портретом, — говорил l`homme a l`esprit profond, [человек глубокого ума, ] —
почему же SS не может получить той же награды?
— Je vous demande pardon, une tabatiere avec
le portrait de l`Empereur est une recompense, mais point une distinction, —
сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора
есть награда, а не отличие; скорее подарок. ]
— Il y eu plutot des antecedents, je vous
citerai Schwarzenberg. [Были примеры — Шварценберг. ]
— C`est impossible, [Это невозможно, ] —
возразил другой.
— Пари. Le grand cordon, c`est different…
[Лента — это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень
мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым,
значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
— Мне это очень нужно, — сказала она с
улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой,
которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице,
подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких-то слов,
сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть
его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит
ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный
салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо
приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь,
когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно,
шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez…
Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.
]
В этот свой приезд в Петербург Борис сделался
близким человеком в доме графини Безуховой.
Глава 8
Война разгоралась, и театр ее приближался к
русским границам. Всюду слышались проклятия врагу рода человеческого
Бонапартию; в деревнях собирались ратники и рекруты, и с театра войны приходили
разноречивые известия, как всегда ложные и потому различно перетолковываемые.