Анна Павловна по прежнему давала у себя в
свободные дни такие вечера, как и прежде, и такие, какие она одна имела дар
устроивать, вечера, на которых собиралась, во-первых, la creme de la veritable
bonne societe, la fine fleur de l`essence intellectuelle de la societe de
Petersbourg, [сливки настоящего хорошего общества, цвет интеллектуальной
эссенции петербургского общества, ] как говорила сама Анна Павловна. Кроме этого
утонченного выбора общества, вечера Анны Павловны отличались еще тем, что
всякий раз на своем вечере Анна Павловна подавала своему обществу какое-нибудь
новое, интересное лицо, и что нигде, как на этих вечерах, не высказывался так
очевидно и твердо градус политического термометра, на котором стояло настроение
придворного легитимистского петербургского общества.
В конце 1806 года, когда получены были уже все
печальные подробности об уничтожении Наполеоном прусской армии под Иеной и
Ауерштетом и о сдаче большей части прусских крепостей, когда войска наши уж
вступили в Пруссию, и началась наша вторая война с Наполеоном, Анна Павловна
собрала у себя вечер. La creme de la veritable bonne societe [Сливки настоящего
хорошего общества] состояла из обворожительной и несчастной, покинутой мужем,
Элен, из MorteMariet`a, обворожительного князя Ипполита, только что приехавшего
из Вены, двух дипломатов, тетушки, одного молодого человека, пользовавшегося в
гостиной наименованием просто d`un homme de beaucoup de merite, [весьма
достойный человек, ] одной вновь пожалованной фрейлины с матерью и некоторых
других менее заметных особ.
Лицо, которым как новинкой угащивала в этот
вечер Анна Павловна своих гостей, был Борис Друбецкой, только что приехавший
курьером из прусской армии и находившийся адъютантом у очень важного лица.
Градус политического термометра, указанный на
этом вечере обществу, был следующий: сколько бы все европейские государи и
полководцы ни старались потворствовать Бонапартию, для того чтобы сделать мне и
вообще нам эти неприятности и огорчения, мнение наше на счет Бонапартия не
может измениться. Мы не перестанем высказывать свой непритворный на этот счет
образ мыслей, и можем сказать только прусскому королю и другим: тем хуже для
вас. Tu l`as voulu, George Dandin, [Ты этого хотел, Жорж Дандэн, ] вот всё, что
мы можем сказать. Вот что указывал политический термометр на вечере Анны
Павловны. Когда Борис, который должен был быть поднесен гостям, вошел в
гостиную, уже почти всё общество было в сборе, и разговор, руководимый Анной
Павловной, шел о наших дипломатических сношениях с Австрией и о надежде на союз
с нею.
Борис в щегольском, адъютантском мундире,
возмужавший, свежий и румяный, свободно вошел в гостиную и был отведен, как
следовало, для приветствия к тетушке и снова присоединен к общему кружку.
Анна Павловна дала поцеловать ему свою сухую
руку, познакомила его с некоторыми незнакомыми ему лицами и каждого шопотом
определила ему.
— Le Prince Hyppolite Kouraguine — charmant
jeune homme. M-r Kroug charge d`affaires de Kopenhague — un esprit profond, и
просто: М-r Shittoff un homme de beaucoup de merite [Князь Ипполит Курагин,
милый молодой человек. Г. Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум.
Г. Шитов, весьма достойный человек] про того, который носил это наименование.
Борис за это время своей службы, благодаря
заботам Анны Михайловны, собственным вкусам и свойствам своего сдержанного
характера, успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он
находился адъютантом при весьма важном лице, имел весьма важное поручение в
Пруссию и только что возвратился оттуда курьером. Он вполне усвоил себе ту
понравившуюся ему в Ольмюце неписанную субординацию, по которой прапорщик мог
стоять без сравнения выше генерала, и по которой, для успеха на службе, были
нужны не усилия на службе, не труды, не храбрость, не постоянство, а нужно было
только уменье обращаться с теми, которые вознаграждают за службу, — и он часто
сам удивлялся своим быстрым успехам и тому, как другие могли не понимать этого.
Вследствие этого открытия его, весь образ жизни его, все отношения с прежними
знакомыми, все его планы на будущее — совершенно изменились. Он был не богат,
но последние свои деньги он употреблял на то, чтобы быть одетым лучше других;
он скорее лишил бы себя многих удовольствий, чем позволил бы себе ехать в
дурном экипаже или показаться в старом мундире на улицах Петербурга. Сближался
он и искал знакомств только с людьми, которые были выше его, и потому могли
быть ему полезны. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме
Ростовых и о его детской любви к Наташе — было ему неприятно, и он с самого
отъезда в армию ни разу не был у Ростовых. В гостиной Анны Павловны, в которой
присутствовать он считал за важное повышение по службе, он теперь тотчас же
понял свою роль и предоставил Анне Павловне воспользоваться тем интересом,
который в нем заключался, внимательно наблюдая каждое лицо и оценивая выгоды и
возможности сближения с каждым из них. Он сел на указанное ему место возле
красивой Элен, и вслушивался в общий разговор.
— Vienne trouve les bases du traite propose
tellement hors d`atteinte, qu`on ne saurait y parvenir meme par une continuite
de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient
nous les procurer. C`est la phrase authentique du cabinet de Vienne, — говорил
датский charge d`affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до
того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов:
и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная
фраза венского кабинета, — сказал датский поверенный в делах. ]
— C`est le doute qui est flatteur! — сказал
l`homme a l`esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! — сказал
глубокий ум, ]
— Il faut distinguer entre le cabinet de
Vienne et l`Empereur d`Autriche, — сказал МorteMariet. — L`Empereur d`Autriche
n`a jamais pu penser a une chose pareille, ce n`est que le cabinet qui le dit.
[Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский
император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет. ]
— Eh, mon cher vicomte, — вмешалась Анна
Павловна, — l`Urope (она почему то выговаривала l`Urope, как особенную тонкость
французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом)
l`Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа
никогда не будет нашей искренней союзницей. ]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на
мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.