– А где вы достали пистолет, миссис Протеро?
– Пистолет? О, это пистолет мужа. Я взяла его из ящика
ночного столика.
– Понятно. И взяли с собой в дом священника?
– Да. Я знала, что муж должен быть там.
– Когда это было?
– Должно быть, после шести – четверть или двадцать минут
седьмого – примерно в это время.
– Вы взяли пистолет, намереваясь застрелить своего мужа?
– Нет, нет, я... я взяла его для себя.
– Понятно. Но вы пошли к священнику?
– Да. Я прошла к окну. Голосов не было слышно. Я заглянула в
кабинет. Увидела мужа. Что-то меня подтолкнуло, и я выстрелила.
– Дальше?
– Дальше? О! Потом я ушла.
– И рассказали мистеру Реддингу, что вы сделали?
Я заметил, что она снова помедлила, прежде чем ответить.
– Да.
– Кто-нибудь видел, как вы шли туда или обратно?
– Нет, то есть да. Старая мисс Марпл. Я с ней поговорила
несколько минут. Она была в своем садике. – Она беспокойно заметалась на
подушках. – Неужели этого мало? Я вам сказала все. Зачем вы меня мучаете?
Доктор Хэйдок подошел к постели, взял ее руку пощупать
пульс.
Он знаком подозвал Мельчетта.
– Я с ней побуду, – сказал он шепотом, – пока вы
там все приготовите. Ее нельзя оставлять. Может что-нибудь с собой сделать.
Мельчетт кивнул.
Мы вышли из комнаты и спустились вниз. Я заметил, что из
соседней комнаты вышел худой бледный человек. Повинуясь непонятному импульсу, я
снова взошел на лестницу.
– Вы – камердинер полковника Протеро?
Человек удивился:
– Да, сэр.
– Вы не знаете, ваш хозяин нигде не прятал пистолет?
– Нет, я об этом ничего не знаю.
– Может быть, в одном из ящиков ночного столика? Подумайте,
друг мой.
– Только не в ящиках, точно вам говорю. Я бы видел,
непременно. Как же иначе?
Я поспешил спуститься вниз и присоединиться к остальным.
Миссис Протеро солгала про пистолет.
Зачем?
Глава 9
Полковник Мельчетт сообщил о случившемся в полицейский
участок, а затем сказал, что собирается нанести визит мисс Марпл.
– Пожалуй, лучше будет, если вы пойдете со мной, викарий, –
добавил он. – Не хочу сеять панику среди вашей паствы. Так что вы уж
поддержите меня, пожалуйста, – в вашем присутствии все обойдется без
истерики.
Я улыбнулся. Невзирая на свой хрупкий вид, мисс Марпл вполне
способна устоять перед натиском любого полисмена, будь то рядовой или сам
начальник полиции.
– А что она за птица? – спросил полковник, позвонив у
ее дверей. – Можно верить всему, что она говорит? Или наоборот?
Я немного подумал.
– По-моему, ей вполне можно доверять, – осторожно
сказал я. – Во всяком случае, пока она рассказывает о том, что видела
собственными глазами. Вот когда речь пойдет о том, что она думает, – это
уже другое дело. Воображение у нее на редкость богатое, и она неукоснительно
думает обо всех самое худшее.
– Значит, типичная старая дева, – засмеялся
Мельчетт. – Ну, эту породу мне пора бы знать. Только вспомнишь здешние
чаепития – дрожь берет!
Миниатюрная горничная открыла дверь и провела нас в
гостиную.
– Мебели многовато, – заметил полковник Мельчетт,
оглядывая комнату. – Но вещи, безусловно, отменные. Комната настоящей
леди, да, Клемент?
Я выразил согласие, в эту минуту дверь отворилась, и перед
нами предстала мисс Марпл.
– Глубоко сожалею, мисс Марпл, что пришлось вас
побеспокоить, – с прямотой старого вояки заявил полковник, как только я
его представил, – он полагал, это импонирует пожилым дамам. – При
исполнении долга, сами понимаете.
– Ну что вы, что вы, – сказала мисс Марпл. –
Конечно, понимаю. Не хотите ли присесть? Не выпьете ли стаканчик шерри-бренди?
Домашний! Я сама делала, по рецепту моей бабушки.
– Премного благодарен, мисс Марпл. Вы очень добры. Но я,
пожалуй, откажусь. Ни капли до ленча – вот мой девиз. Так вот, я хотел
поговорить с вами об этом печальном случае – очень печальный случай. Конечно,
мы все очень огорчены. Видите ли, благодаря расположению вашего дома и сада вы
могли заметить прошлым вечером что-то важное для нас.
– Представьте себе, я и вправду была в своем садике с пяти
часов, весь вечер, и, само собой, оттуда все видно, то есть просто невозможно
не видеть, что творится в соседнем доме.
– Насколько я понимаю, мисс Марпл, вчера вечером мимо вас
проходила миссис Протеро?
– Да, проходила. Я ее окликнула, и она похвалила мои розы.
– Вы можете сказать, когда примерно это было?
– Я бы сказала, минуту или две спустя после четверти
седьмого. Церковные часы только отзвонили четверть.
– Прекрасно. А что было потом?
– Потом миссис Протеро сказала, что хочет зайти в дом
викария за мужем, чтобы вместе возвратиться домой. Она пришла по аллее, видите
ли, и прошла к дому священника через заднюю калитку, садом.
– Она пришла по аллее?
– Да, я вам сейчас покажу.
Мисс Марпл с завидным энтузиазмом провела нас в сад и
показала на аллею, которая проходила позади садика.
– Вот та дорожка, напротив, с перелазом, ведет в Старую
Усадьбу, – пояснила она. – По этой дорожке они должны были
возвращаться домой. А миссис Протеро пришла из деревни.
– Замечательно, замечательно, – сказал полковник
Мельчетт. – И она прошла дальше, к дому викария?
– Да, я видела, как она завернула за угол дома. Должно быть,
полковника там еще не было, потому что она вышла обратно почти сразу и пошла
через лужайку к мастерской – вон к тому домику. Викарий разрешил мистеру
Реддингу пользоваться им как мастерской.
– Ясно. А выстрела вы не слышали, мисс Марпл?
– Нет, тогда я ничего не слышала, – сказала мисс Марпл.
– Но вы все же слышали выстрел?
– Да, мне показалось, что в лесу кто-то стрелял. Но это было
целых пять, а то и десять минут спустя, и притом в лесу, как я уже сказала. Не может
быть, не может быть, чтобы...
Она умолкла, побледнев от волнения.
– Да! Да, об этом мы еще поговорим, – сказал полковник
Мельчетт. – Прошу вас, продолжайте. Миссис Протеро прошла в мастерскую,
так?