«Нет, она просто ангел, – подумал молодой человек, все
больше влюбляясь в нее. – Она – сама прелесть». Всем своим видом он показывал,
что внимательно слушает ее.
– Знаете, я думала, что эти разговоры о привидениях –
глупость. Но вот четыре дня назад… Мсье, уже четыре ночи подряд я вижу один и
тот же сон. Вижу женщину, как она стоит, высокая, белокурая, изумительно
красивая. В руках у нее голубой фарфоровый кувшин. Она чем-то сильно огорчена,
но тем не менее протягивает мне кувшин, как бы побуждая меня что-то с ним
сделать. Но, увы! Она не может говорить, и я… я не знаю, о чем она спрашивает.
Все это мне снилось первые две ночи, но в предпоследнюю ночь я увидела нечто
другое, И женщина, и кувшин исчезли, а я внезапно услышала, как она вскрикнула;
я знаю, это ее голос. О, мсье! Слова, которые у нее вырвались, как раз те, о
которых вы мне говорили в то самое утро: «Убивают! Помогите, убивают!» Я
проснулась в холодном поту. Это какой-то кошмар. Я подумала, что все это просто
случайно. Но прошлой ночью мне опять приснился сон и снова все повторилось.
Мсье, что же это такое? Вы же тоже это слышали! Что нам делать?
На лице у Фелиции застыло испуганное выражение. Она сильно
стиснула свои маленькие руки и широко открытыми глазами смотрела на Джека, как
бы ожидая поддержки. А он, хоть и был поражен ее рассказом, сделал вид, что
совсем не взволнован.
– Ничего, мадемуазель Маршо, не надо волноваться. Я знаю,
что вам следует сделать, если вы не возражаете. Повторите свой рассказ моему
другу доктору Левингтону, который проживает здесь же.
Фелиция с готовностью приняла это предложение, и Джек тут же
отправился на поиски Левингтона. Он вернулся вместе с ним через несколько
минут.
Когда Джек предварительно ввел Левингтона в курс событий,
доктор испытующе поглядел на девушку. Уже после нескольких фраз она немного
успокоилась, и доктор внимательно выслушал ее рассказ.
– Очень любопытно, – произнес он, когда она закончила. – А
вы рассказали об этом вашему отцу?
Фелиция покачала головой:
– Мне не хочется беспокоить его. Он все еще очень болен… –
Ее глаза наполнились слезами. – Я стараюсь оберегать его от всего, что могло бы
его разволновать.
– Понятно, – мягко произнес Левингтон. – Я рад, что вы
пришли к нам, мадемуазель Маршо. Ведь с Хартингтоном там случилось нечто
подобное. Теперь, мне кажется, мы напали на след. Больше вы ничего не хотите
мне сказать?
Фелиция резко повернулась на стуле:
– Конечно! Какая же я глупая? В этом-то как раз «соль» всей
истории. Взгляните, мсье, что я обнаружила за одним из шкафов.
Она протянула им несколько грязноватый лист рисовальной
бумаги, на котором художник небрежно исполнил акварелью портрет молодой женщины.
И хотя это были какие-то мазки, наброски, но сходство тем не менее было
поразительным. С рисунка на них смотрела высокая белокурая женщина с
утонченными неанглийскими чертами лица. Она опиралась о стол, на котором стоял
голубой кувшин.
– Удивительно, – пробормотал Левингтон. – Ключ к разгадке
тайны, наверное, в этом самом голубом сосуде. Сдается мне, он похож на
китайский кувшин, причем, скорее всего, старинный. Кажется, на него нанесен
непонятный рельефный узор.
– Да, это китайский фарфор, – уверенно заявил Джек. – Я
видел почти такой же в коллекции моего дяди. Вы знаете, он большой знаток
старины, собирает китайский фарфор, и я, помню, обратил внимание на этот
кувшин.
– Китайский кувшин… – задумчиво разглядывал рисунок
Левингтон. Минуты две он сидел молча, погрузившись в свои мысли, затем вдруг
резко поднял голову, озорной огонек засверкал в его глазах. – Хартингтон,
сколько времени этот кувшин находится у вашего дяди?
– Сколько времени? Да я точно не знаю.
– Вспомните, он купил его недавно?
– Не знаю. А вообще, дайте подумать. Я сам не очень-то
интересуюсь фарфоровой посудой, но теперь припоминаю, как он показывал мне свои
недавние приобретения, и этот кувшин, по-моему, был среди них.
– Не более чем два месяца назад?… Тернеры как раз уехали из
коттеджа два месяца назад.
– Да, думаю, что это так.
– Скажите, ваш дядя бывает хоть изредка на сельских
аукционах?
– Да, он постоянно ездит на распродажи.
– Значит, не будет ничего невероятного, если предположить,
что он купил этот фарфор на аукционе по распродаже вещей Тернеров. Странное
совпадение или, может быть, зов слепого провидения. Хартингтон, вам надо прямо
сейчас узнать у вашего дяди, когда он купил кувшин.
Настроение у Джека упало.
– Боюсь, что это невозможно. Дядя Джордж далеко на
континенте. Я даже не знаю, куда ему написать.
– А сколько он еще будет отсутствовать?
– Ну, по крайней мере не меньше трех недель.
Наступило тягостное молчание. Возбужденный взгляд Фелиции
скользил с одного мужчины на другого.
– Но неужели ничего нельзя сделать? – с отчаянием произнесла
она.
– Да нет, кое-что придумать можно, – откликнулся Левингтон,
пытаясь сдержать волнение. – Может быть, вам это и покажется необычным, но,
думаю, все поставит на свои места. Хартингтон, вам надо взять этот самый кувшин
и принести его сюда. И если мадемуазель позволит нам, мы возьмем кувшин с собой
и проведем ночь в коттедже.
Джек почувствовал, как мурашки поползли у него по спине.
– А что там может случиться? – с беспокойством спросил он.
– Не имею ни малейшего понятия, но уверен, что тайна будет
раскрыта. Вполне возможно, что у кувшина есть двойное дно и внутри что-то
спрятано. Если ничего необычного не случится, мы проработаем свои собственные
варианты.
Фелиция всплеснула руками.
– Это же просто замечательно! – воскликнула она.
Глаза ее засветились. Но Джек вовсе не разделял ее восторга;
затея эта вызывала у него некий испуг, но перед Фелицией он его не выказывал.
Доктор же вел себя так, будто его предложение должны принять как само собой
разумеющееся.
– Когда вы сможете взять кувшин? – спросила Фелиция,
поворачиваясь к Джеку.
– Завтра, – ответил тот без особой охоты.
Да, с этим делом надо быстрее покончить, но только когда он
вспоминал о безумном крике, взывавшем о помощи и преследовавшем его каждое
утро, то понимал, что не сможет так легко бросить это дело и совсем не думать о
случившемся. Поступить так было бы по меньшей мере жестоко.