Дрейк потянулся к одному из телефонов.
– Ясно, – сказал он. – Мне предстоит еще один вечер в
компании холодного гамбургера, а в полночь я позавтракаю таблетками от
желудочных колик… Ладно, желаю удачи, Перри.
Мейсон сочувственно вздохнул, помахал рукой, отворил дверь и
поспешил назад по коридору. Они с Деллой Стрит одновременно вошли в кабинет
через противоположные двери.
– Лучше всего, – сказала она, – лететь до Финикса. Если
поспешим и нам повезет, сумеем попасть на самолет из Лас-Вегаса в Эль-Пасо,
который делает посадку в Финиксе. Я попросила Герти забронировать два места по
телефону.
– Позвони Пинки, – сказал Мейсон.
– Я уже позвонила Пинки, – сказала Делла Стрит. – Она будет
ожидать нас в аэропорту Бербанка на двухмоторном самолете.
– В таком случае чего же мы ждем? – спросил Мейсон,
протягивая руку за шляпой.
Делла Стрит улыбнулась:
– Тебя.
Мейсон открыл дверь.
– Поехали!
Глава 8
Пинки Брайер, выполнявшая чартерные рейсы для Мейсона к северу
от мексиканской границы, с первого взгляда производила впечатление молодой
своенравной девушки, счастливой в замужестве за балующим ее супругом. Только
при близком знакомстве бросалось в глаза, насколько сильны ее красивые руки, а
в упрямо сжатых губах и упрямом блеске стального цвета глаз чувствовались
выдержка и сильный характер. Но даже самый внимательный наблюдатель никогда бы
не догадался, что во время войны она была военным летчиком и много раз
пересекала Атлантику, а позднее работала инструктором в летной школе. В
настоящее время она продолжала много времени проводить в воздухе, тогда как ее
муж, опытный механик, следил за тем, чтобы самолеты, на которых она летала,
были в полном порядке.
Пинки, управлявшая двухмоторным «Мартином», совершила посадку
на аэродроме как раз в то время, когда Мейсон припарковывал свою машину.
Заметив адвоката и Деллу Стрит, она подогнала к ним самолет, выключила мотор и
открыла дверцу кабины.
Мейсон и его секретарша поднялись по лесенке в самолет.
Пинки тут же завела мотор, переговорила по радио с диспетчером и направила свое
авиатакси к взлетной полосе.
– Финикс? – спросила она.
– Финикс, – подтвердил Мейсон. – Если не успеем на самолет
из Лас-Вегаса в Финиксе, вам придется доставить нас в Эль-Пасо.
– Не слабо, – ответила Пинки. – Но попробуем.
Она прогрела мотор, получила разрешение на взлет и подняла
машину в воздух. Делла Стрит откинулась на сиденье и сказала:
– Ну, вроде все нормально.
– Пока нормально, – заметил Мейсон.
Пинки прибавила скорость. Они летели над городом, который
сверху казался скопищем разноцветных кубиков, разделенных полосками улиц,
направлявшихся к горным цепям, закутанным голубоватой дымкой с левой стороны.
Лучи вечернего солнца отбрасывали тень самолета на землю, пока они летели на
небольшой высоте.
– Вам повезло, что вы поймали меня, – сказала Пинки. – Я как
раз возвратилась из Лас-Вегаса. Успела только заправиться – и снова в полет.
Мейсон открыл свой портфель и извлек из него радиоприемник.
– Не нарушу ли я каких-нибудь правил, если включу радио? –
спросил он.
– Следите за новостями? – поинтересовалась Пинки.
– Мне бы хотелось, если удастся, послушать шестичасовые
известия, – сказал Мейсон.
– На настройку у вас есть еще тридцать секунд, – сказала
Пинки. – Не забывайте, при полете мы теряем час времени, в Эль-Пасо другой
часовой пояс.
– Да, я знаю, – сказал Мейсон и включил радиоприемник.
Диктор начал с обозрения международных событий, затем
последовало сообщение об автокатастрофе, в которой погибло пять человек.
Наконец он сказал:
«Таинственно исчезла женщина, которую разыскивает полиция
Лос-Анджелеса для допроса в связи со смертью ее мужа от отравления, наступившей
приблизительно тринадцать месяцев назад. Расследование показывает, что она
обратилась в свой банк и сняла со счета крупную сумму денег, после чего уехала
на такси в аэропорт, где ее следы и потерялись. В списках пассажиров ее имени
не значится. Полиция считает, что она улетела под вымышленным именем. В штате
Калифорния побег считается доказательством вины. Полиция отказывается сообщить
подробности дела, возбужденного против нее. Прокуратура заявила: „Она требуется
нам для допроса“. Когда наш корреспондент стал настаивать, чтобы ему хотя бы
вкратце обрисовали положение вещей, окружной прокурор ответил: „Без
комментариев“».
Мейсон повернулся к Делле Стрит, выключил приемник и снова
сунул его в портфель.
– Именно это вы и хотели услышать? – поинтересовалась Пинки.
– Да, – ответил Мейсон.
– И вы надеетесь обскакать полицию?
– Надеюсь, – улыбнулся Мейсон.
Пинки ничего не сказала.
Слева показалась вершина Сан-Горгонио, справа темнела
громада Сан-Джасинто высотой в две мили над уровнем моря. Вскоре они уже летели
над Палм-Спрингс.
Пинки кивнула вниз и сказала:
– Разлом Сан-Андреас.
– Результат землетрясения? – спросила Делла Стрит.
– Результат землетрясений, – подтвердил Мейсон.
– Откуда же деревья? – Делла указала на ровные ряды пальм,
посаженных словно по линейке.
– Вода поступает из подземных источников. Если бы нам было
больше известно о подземных водах, мы многое узнали бы о поверхности земли. А
вон там, налево, можно увидеть сумеречную гладь Соленого Моря, это
водохранилище, находящееся на двести тридцать футов ниже уровня моря. Да, в
пустыне много странных вещей.
– Я знаю, как сильно ты любишь пустыню, шеф, – сказала Делла
Стрит, – но тебе лучше расслабиться и попытаться заснуть.
Мейсон покачал головой:
– Ничего не получится.
– Как ты думаешь, почему наша клиентка решила сделать такую
глупость?
– Она ездила на встречу с Джорджем Финдли, – сказал Мейсон,
– прежде чем удрать из города, а у меня почти нет сомнений, что именно он –
главный злодей в разыгрывающейся драме. Так или иначе, независимо от того,
какими соображениями она руководствовалась, мы просто обязаны добраться до нее
раньше, чем это удастся сделать полиции.
– Ну а что мы сможем сделать, когда найдем ее?
– Что-нибудь придумаем, – сказал адвокат.