— Вы имели в виду если, а не когда, — заметил Трэгг.
— Вы снова не поняли меня, господин лейтенант. Я имел в виду
когда. Я сказал когда и имел в виду когда.
Глава 9
Мейсон ходил из угла в угол своего кабинета и время от времени
бросал замечания внимательно слушавшей его Делле Стрит.
Секретарша понимала, что адвокат просто думает вслух. Она
прекрасно изучила характер своего шефа и использовала эти знания, чтобы
облегчить и ускорить его мыслительный процесс. Временами она кивала головой,
иногда просто внимательно слушала, периодически вставляла вопрос.
Не прерывая движения по кабинету, Мейсон заметил:
— Возможно, это объясняет, почему они не подняли шума насчет
револьвера.
— Кто?
— Джордж Анклитас, — ответил Мейсон. — Он постарался свалить
вину на Элен Робб, однако, это оказалась не просто кража оружия.
— Следовательно, он знал, что совершено убийство.
— Да.
— Откуда?
— Есть только один ответ: он сам убил ее. Застрелил из этого
револьвера, а потом подложил его в чемодан Элен Робб.
— Значит, миссис Эллис убили до того, как револьвер оказался
среди вещей Элен?
— Должно быть так.
Адвокат замолчал на какое-то время. Через несколько минут
Делла Стрит решила поинтересоваться:
— Тогда в каком положении оказываемся мы, шеф?
Мейсон резко остановился, щелкнул пальцами и воскликнул:
— Черт побери!
Делла Стрит приподняла брови.
— Вот этот аспект я просто упустил, — признался Мейсон. — Я
слишком увлекся, пытаясь разобраться с убийством и как мне лучшим образом
защитить нашу клиентку.
— Но теперь-то ты подумаешь над этим аспектом?
— Я уже начал, только мне не очень нравится то, что идет мне
в голову.
— Почему?
— Пока револьвер оставался просто предметом, украденным у
какого-то лица, у нас имелось полное право вернуть его законному владельцу,
например, по месту работы, однако, если оружие становится важным
доказательством…
Мейсон внезапно замолчал и снова начал ходить из угла в
угол. По выражению его лица сразу же становилось понятно, что он напряженно
размышляет.
— А разве нашим долгом не является сообщить полиции о всех
имеющихся доказательствах? — спросила Делла Стрит.
Мейсон кивнул, а потом добавил:
— Но нашим долгом также является защита интересов наших
клиентов.
— Если доказательства попали к ней после совершения
преступления…
— А полиция в это поверит, Делла?
— Ну…
Теперь пришел черед Деллы Стрит прерваться на полуслове и
начать напряженно размышлять.
— Вот именно, — сказал Мейсон. — Мы оказываемся в крайне
неприятной ситуации.
— Я могу взять всю ответственность на себя? — обратилась
Делла Стрит к адвокату. — Ведь, фактически, именно я отнесла револьвер обратно.
— Ты действовала по моему указанию. Не дури. Я взялся за это
дело, и если речь зайдет о какой-то ответственности, я всю ее возьму на себя.
Ты поняла?
— Факты говорят сами за себя, — возразила Делла Стрит. — Я
подбросила револьвер в «Большой амбар».
— Нет, Делла, ответственность ляжет на мои плечи. Уясни это.
Не пытайся впутываться из-за чувства преданности. Черт побери! Проблема
заключается в том… Я не знаю. А, если, предположим, что она нам наврала?
— Кто?
— Наша клиентка.
— Наврала?
— Нельзя исключать подобный вариант. Она — молодая женщина,
которой, наверняка, неоднократно приходилось быстро соображать, пытаясь выкрутиться
из разных щекотливых ситуаций. Она знает, что почем и, несомненно, четко
уяснила, что сама о себе не побеспокоишься — никто о тебе не побеспокоится. Это
правило выживания в том мире, где она вращается.
— Значит, она украла револьвер в «Большом амбаре»,
отправилась на яхту, встретилась там с Надин Эллис и застрелила ее, — сделала
вывод Делла Стрит. — Потом она заявилась к нам в контору, вручила тебе
револьвер и рассказала сказку о том, как обнаружила его у себя в чемодане.
— Вот именно, — подтвердил Мейсон.
— А все это время миссис Эллис, вернее уже ее труп, лежал на
яхте?
— Тогда каким образом яхта заплыла за остров Каталину? —
спросил Мейсон.
Делла Стрит задумалась, а потом решила выяснить у адвоката:
— Яхта стояла у причала в гавани после того, как ты обменял
револьверы?
— Должно быть, Делла, — улыбнулся Мейсон, — и этот факт
нанесет жестокий удар ниже пояса как окружному прокурору Гамильтону Бергеру,
так и лейтенанту Артуру Трэггу. Этот факт, Делла, снимает вину с нашей
клиентки, точно также, как и с нас.
— О каком ударе ниже пояса ты говоришь? — уточнила Делла
Стрит.
— Представители окружной прокуратуры обнаружили револьвер
среди вещей нашей клиентки. Они определенно считают, что это орудие убийства,
уже готовят материалы для предоставления в суде, отослали пули, послужившие
причиной смерти, в отдел баллистики. И тут они вдруг узнают, что эти пули
выпущены совсем из другого револьвера.
— В таком случае из какого револьвера они выпущены на самом
деле?
Мейсон потер подбородок кончиками пальцев.
— Хотелось бы мне знать ответ на этот вопрос, — признался
он. — Представляется маловероятным, что они вылетели из того револьвера, что мы
вернули в «Большой амбар»… но если вдруг окажется, что из него… Да, Делла,
тогда мы попадем в пренеприятнейшую ситуацию.
— Что нам придется сделать?
— Черт побери, не представляю. Если я не пророню ни слова,
то, скорее всего, окажусь виновным в сокрытии улик, не исключено, что
соучастником после события преступления в деле об убийстве — если пользоваться
юридической терминологией.
— А если ты отправишься в полицию и все им откроешь?
— Если я расскажу полиции все, как было на самом деле, они
мне не поверят. Они решат, что я разработал хитрую систему, чтобы запутать
правоохранительные органы и сбить их со следа. И, в любом случае, я оказываюсь
в неприятном положении, потому что, обратясь в полицию, я предам интересы своей
клиентки.
— Кодекс чести заставляет тебя сохранять конфиденциальными
все факты, связанные с ее делом?