Последний занавес - читать онлайн книгу. Автор: Найо Марш cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Последний занавес | Автор книги - Найо Марш

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

— Мне так и сказали, что я найду вас здесь, — заметил он. — Ну что, мистер Аллейн, добились чего-нибудь?

— Если разворошить улей и найти кучу грязного белья значит чего-то добиться, то да. А вы как?

— Я заполучил мензурку и три конверта. И выпил чашку чаю в комнате мистера Баркера.

— Это больше, чем мне досталось в библиотеке.

— Заходили кухарка и служанки. Мы славно поболтали. Такая компания старушек. Служанок зовут Мэри, Изабель и Мюриэл. Кухарка — миссис Балливант.

— И о чем же вы говорили с Мэри, Изабель и Мюриэл?

— Да так, ни о чем особенном, просто проводили время и слушали радио. Миссис Балливант показывала фронтовые фотографии своих племянников.

— Да бросьте вы, Фокс, — ухмыльнулся Аллейн.

— Мало-помалу, — продолжал Фокс, явно получая удовольствие от собственного повествования, — мы подошли к покойному баронету. Судя по всему, этот старый господин был тот еще тип.

— Видно, так.

— Да. Пока Баркер оставался на месте, служанки больше помалкивали, но когда он некоторое время спустя ушел, отправились, так сказать, в свободное плавание.

— Узнаю вас с вашими методами.

— А что, все проходило очень мирно. Естественно, все они сильно настроены против мисс Орринкурт, разве что Изабель заметила, что не может винить старого джентльмена за то, что ему захотелось перемен в семье. Вообще-то немного странно это было слышать именно от нее — самой старой из служанок. С другой стороны, она убирает покои мисс Орринкурт, и, похоже, та относится к ней совершенно по-свойски. Не очень-то скромная дама, ну да вы знаете таких людей.

— Уж вы-то точно их знаете.

— В общем, похоже, эти две, мисс О. и Изабель, стали закадычными подружками, но при этом, знаете ли, Изабель охотно выкладывает все, что знает и думает о ней, тем более что миссис Балливант всячески ее подначивает.

— Насчет истории с молоком удалось что-нибудь выяснить?

— Изабель налила его из стоявшего в холодильнике графина и отнесла в спальню мисс Орринкурт. То, что осталось в графине, выпили на следующий день. Мисс О. была у себя, раздевалась, когда пришла Изабель с молоком. Минут через десять от силы мисс О. отнесла его старому джентльмену. Изабель разогрела молоко на кухне, добавила туда какой-то патентованный продукт, сухой порошок, что ли. Старый джентльмен думал, что это мисс О. за ним так ухаживает, говорил, что только она знает его вкус. Изабель и мисс О. постоянно шутили по этому поводу.

— Словом, никто не мог подложить туда какую-то гадость?

— Разве что отравлен был порошок в банке. Я прихватил ее на всякий случай.

— Хорошо.

— Не знаю, сэр, может, вам кажется, что она как-то вмешивалась в медицинские дела, но это весьма сомнительно. После того как мисс Дездемона Анкред однажды принесла старому джентльмену не те примочки, он запретил кому-либо прикасаться к его лекарствам, в том числе к бутылке с молоком. По словам Изабель, это была новая бутылка, я нашел ее в мусорной корзине. Пробки нет, но материала для анализа достаточно.

— Новая работенка для доктора Кертиса. Как насчет термоса?

— Вымыт, стерилизован, поставлен на место. Я взял его, но здесь мы ничего не накопаем, точно.

— Надо полагать, то же относится и к ведрам и одежде?

— От ведер толку никакого, но я нашел обрывки тряпки.

— И куда же вы поместили все эти драгоценные образцы?

— Изабель, — важно ответил Фокс, — отыскала мне какую-то коробку. Я сказал ей, что мне, как выяснилось, придется задержаться на ночь и надо спуститься в деревню, купить пижаму, а мужчины не любят у всех на виду ходить с кульками. Коробку я обещал вернуть.

— Никто не видел, как вы берете все эти вещи?

— Видели только банку с порошком. Я намекнул, что у полиции есть кое-какие вопросы к производителям, но, по-моему, мне не поверили. Судя по поведению членов семьи, все знают, зачем мы здесь.

— Ничего удивительного, только дурак не догадался бы.

— Выяснились еще два обстоятельства, не исключено, из них можно будет кое-что извлечь, — сказал Фокс.

У Аллейна сложилась вполне отчетливая картина чаепития. Фокс, вне всяких сомнений, потягивал и похваливал чай, шутил, выражал сочувствие, почти не задавал вопросов, но все время получал ответы. В этой игре он был гроссмейстер. Он развлекал своих хозяек всякими безобидными намеками, получая в награду кучу разнообразных сплетен и слухов.

— Очень похоже на то, мистер Аллейн, — снова заговорил Фокс, — что наша юная дама, как говорит Изабель, просто водила сэра Генри на коротком поводке, и ничего больше.

— Вы хотите сказать…

— Если верить Изабель, отношений не было, — спокойно подтвердил Фокс. — Либо брак, либо ничего.

— Ясно.

— Изабель говорит, что до того, как всплыла эта история с письмами, между мисс О. и сэром Седриком царило полное взаимопонимание.

— Взаимопонимание — какого рода?

— Видите ли, сэр, судя по некоторым намекам мисс О., Изабель заключила, что по прошествии некоторого времени, требуемого приличиями, мисс О. рассчитывает-таки превратиться в леди А. Таким образом она, как говорится, потери в одном отношении компенсирует выигрышем в другом.

— О Господи, — вздохнул Аллейн. — «Что за созданье человек!» [49] Если это правда, то в фиглярском поведении юного и несимпатичного баронета многое проясняется.

— Если допустить, — подхватил Фокс, — что мисс Орринкурт имеет какое-то отношение к фокусам с термосом, можно задаться вопросом, знал ли о ее поползновениях сэр Седрик.

— Можно.

— Понимаю, это глупо, — Фокс почесал нос, — но всякий раз, как начинается новое расследование, я пытаюсь разобраться, способен ли на убийство человек с таким-то характером. Да, глупо, потому что никакого такого определенного характера не существует, и все-таки я вновь и вновь спрашиваю себя об этом.

— И в настоящий момент вы задаете себе этот вопрос применительно к мисс Орринкурт?

— Именно так, сэр.

— Что ж, это нормально. Верно, никто еще — если оставить в стороне хвастунов — не обнаружил некоего общего для всех убийц свойства, понятного и легко различимого. Но из этого не следует, будто надо окорачивать себя, говоря: «Этот мужчина или эта женщина отличаются особенностями, которые не позволяют им совершить убийство». При этом особенностями этими вовсе не обязательно восхищаться.

— Помните, что сказал мистер Баркер о крысах в покоях мисс Орринкурт?

— Помню.

— Он сказал, что мисс Орринкурт слышать ничего не хочет о ядах, во всяком случае, травить ими крыс у себя в комнате она категорически отказалась. А теперь, сэр, позвольте спросить, похоже это на молодую женщину, которая, скажем, хоть в какой-то мере прикидывает возможности использования яда? Похоже? Случайно она никак не могла бы его подсыпать. Она могла бы прикидываться, будто боится яда, чтобы отвести от себя возможные подозрения, но это, по-моему, слишком смелая гипотеза. И еще. Разве призналась бы она так легко в этих розыгрышах? Вспомните, вы захватили ее врасплох, но у меня сложилось впечатление, что она больше смущена тем, что ее поймали на этих фокусах как таковых, нежели испугалась, что они могут заставить нас заподозрить что-то иное.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию