Покоритель Звездных врат - читать онлайн книгу. Автор: Евгений Лисицин, Сергей Карелин cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Покоритель Звездных врат | Автор книги - Евгений Лисицин , Сергей Карелин

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

Юки ничего не ответила, и повисла неловкая пауза. Осознав, что его банально игнорируют, он переключился на моих спутниц.

—Девушки!— он повернулся к внимательно наблюдающим за ним Булатовой, Каору иМасаки. Причем если у княжны лицо было невозмутимым, то вот подруги Юки явно выглядели так, словно хотели надрать Токибава задницу.— Вы уэтого несчастного пробужденного инвалида в подпевалы записались? Ну так он иможет только песенки писать да сюжеты к детским аниме придумывать… Случайно выиграл благодаря своему дедушке… Каядзаки все купили… Им жевсе можно. Ненавижу! Только и можете гадить…

«Остапа понесло». Хрен упорно закапывал себя в могилу, но слушать оскорбительный треп я уже не мог. Просто сделал два шага от стола и засадил уроду в подбородок. Удар вышел прямо заглядение. Токибаву отбросило на пол, по-которому он проехал пару десятков метров, но, как ни странно, сознание не потерял. Скорее поймал легкий нокдаун.

—Слышь, ты, конь педальный, научись с достоинством принимать поражение,— сообщил я сидящему на полу японцу, прожигающему меня полным ненависти взглядом,— ты проиграл в честном бою — значит проиграл. Настучал я тебе — значит настучал, или ты забыл хорошую пословицу — после драки кулаками не машут. Советую закрыть свой рот и негавкать… А лучше свалить отсюда.

В зале наступила мертвая тишина, и мыоказались в центре внимания. Рядом сТокибавой, который уже поднялся и сейчас лишь слегка пошатывался, появился пожилой подтянутый японец, очень похожий наУгуми. Для брата наверно слишком старый, скорей всего отец.

—Каядзаки, ты слишком обнаглел! Щенок! Думаешь, на тебя не найдется управа?— произнес он инаправился ко мне. Блин. Судя по его глазам и начинавшему разгораться в нем гневу, похоже, он вознамерился задать мне трепку. Вот с ним, думаю, в бою мне точно ничего не светит. Хотя не рискнет же онздесь устроить мочилово. К моему удивлению, рядом со мной вдруг встали Юки и ееподруги, но, что еще больше изумило, княжна Булатова сЭолкой. Приятно, черт возьми!

Путь возмущенному отцу наглого урода из рода Токибава преградил мой сэнсэй, а заним встали наши сопровождающие — то лителохранители, то липочетный экскорт, но скорей всего все вместе.

—Остановитесь, Токибава-сан,— строго сказал Токанава, и тот послушался. Некоторое время мужчины играли в древнюю игру «кто кого переглядит», и победил наш сЮки тренер.

—Токанава-сан,— в голосе патриарха рода Токибава был арктический холод,— моему сыну нанесли оскорбление действием…

—Ваш сын нанес оскорбление внуку адмирала Икеру Каядзаки первым. Я все слышал. Не вам высказывать претензии,— спокойно ответил тот,— а вот ответить перед императорским судом вы можете.

—Не надо мне угрожать,— презрительно фыркнул тот, но тем не менее градус возмущения понизил.

—Я неугрожаю,— пожал плечами сэнсэй,— а констатирую факт. Император справедлив, а здесь достаточно высокопоставленных свидетелей, которые подтвердят, что зачинщиком выступил именно ваш сын. Сначала он оскорбил Кенто.

—Возможно факт оскорбления был обоюдным. Сын?— он развернулся кУгуми. Тот кивнул и, посмотрев на меня, громко произнес:

—Я вызываю тебя на дуэль, Кенто Каядзаки! Ты ответишь за оскорбление…

—Готовься собирать зубы, ведь я вобью твою пустую голову в пол!

Честно признаюсь, особого волнения или страха, у меня этот кадр совершенно не вызывал.

После обмена репликами все как-то успокоилось, по крайней мере разговор между Токанава иТокибава-старшим перешел в деловое русло.

—Проведем дуэль в тренировочном зале гостиницы?— полуутвердительно-полувопросительно заявил Токанава своему собеседнику.— В21.00всех устроит?

Все согласно кивнули.

—Мои секунданты с вами свяжуться,— влез Игуми.— Кто ваши?

—Я,— хмыкнул Токанава,— и…

—Я,— раздался голос княжны Булатовой.

—Кхм,— Угуми даже немного по-моему растерялся,— хорошо.

—Не тяните,— добавил Токанава.

—Не будем,— заверил его Токибава-старший и, что-то строго прошептав на ухо своему сыну, удалился. Ну, а внимательно наблюдавший за бесплатным спектаклем народ вернулся к еде и, судя по всему, обсуждению непристойного поведения юных аристократов.

После ухода отца сынок решил оставить последнее слово за собой

—Готовься к смерти Каядзаки,— негромко произнес он, потирая подбородок.— если выживешь, останешься овощем. Тебе не привыкать!

—И тебе того же,— я сделал вид, что дернул рукой, и враг сразу отшатнулся.— Но если не придешь в девять, в девять двадцать я тебе на ходу уши отрежу,— решил процитировать классика французского авантюрного романа из уже несуществующего мира.

—Что? Что ты сказал?— опять разошелся Угуми.

—Слышь, утомил,— сообщил я ему,— вали отсюда.

Пробормотав себе под нос какой-то заковыристое матерное японское ругательство, тот наконец ушел.

—М-да, не ожидал я такого поворота,— укоризненно вздохнул Токанава — тебя, Кенто, и наполчаса нельзя оставить. Талант влипать в неприятности не хуже, чем у деда. На дуэль нарвался!

—Да онсам к нам подошел,— попытался оправдаться я.

—Не спорю, уверен, что все произошло именно так,— кивнул Токанава.— Ну, конечно надрать задницу этому выскочка неплохо, но твой дед с меня шкуру живьем сдерет, если с тобой что-то случится

—И что?— возмущенно выпалил я,— терпеть оскорбления я точно не собираюсь

—Ну точно вылитый дед,— тяжело вздохнул Токанава.

—Все ты правильно сделал!— благодарно посмотрела на меня Юки,— он вообще отмороженный тип, да, девочки?— обратилась она к подругам.

—Да онв одном классе с нами учился,— добавила Масаки,— та еще сволочь. Последнее время вообще обнаглел.

—Давно пора ему задницу надрать!— поддержала ееКаору

—Ну вот и отлично,— хмыкнул я.— Девчонки, забейте, я его так отделаю, мать родная не узнает!

—Не сомневаюсь,— кивнула Мария,— тебе лучше ничего не пить.

Как-то незаметно мы перешли на«ты», но яточно не против. Судя по всему, Юки тоже. Насчет выпивки княжна конечно была полностью права, но только вот ту херню, которую здесь наливали, я итак особо не пил, так что в любом случае остался бы трезвым.

—Какой горячий парень,— улыбнулась Булатова,— у вас здесь всегда так весело?

—У вас по-другому?— вернул ей улыбку.

—Да очень похоже на самом деле, но нетак откровенно. Устроенный вашим Токибавой спектакль — уже слишком. К тому же, насколько я помню, его род не авторитетен. У нас так ведут себя приближенные к императору…

—На самом деле Токибава нарушили как минимум пять правил,— заметил задумчиво Токанава,— все это странно. Они же неидиоты так провоцировать нас и подставляться. Что-то здесь явно не так.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению