Покоритель Звездных врат - читать онлайн книгу. Автор: Евгений Лисицин, Сергей Карелин cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Покоритель Звездных врат | Автор книги - Евгений Лисицин , Сергей Карелин

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

Сначала из толпы появился седой старикан в мундире. Каким образом он вообще передвигался, учитывая дрожащие руки, согнутую спину и неменее дрожащие колени, не понимал. Да ему лет сто, не меньше. Вот человека-то мучают. Приглядевшись, я понял, что глаза полуинвалида молодые, а значит, дедок еще разумом крепок.

Честно признаюсь, я так и невыучил звания и погоны, им соответствующие, в японской армии, что было довольно серьезным косяком. Вернемся — обязательно выучу. Но сейчас я мог только предположить по пышности погон и попреувеличенно уважительному отношению к нему, что он какой-то местный крутыш.

—Это Миомото Исузи,— шепнула мне Юки,— правитель Ниоко.

Ого, авторитетный мужик. Кстати, рядом с ним появился адмирал Икеру Каядзаки. Типа главный почетный гость. Вот они вдвоем и поздравили меня, вручили футуристического вида кубок. Я пожал обоим старикам руки, проиграл какой-то короткий бравурный марш и наэтом церемония завершилась.

—Мне пора, внук, я знаю, честь рода Каядзаки в надежных руках,— сообщил мне дед и, ободряюще хлопнув по плечу, вместе с теми же самыми фронтовыми друзьями удалился. Уковылял и местный правитель. Словно по команде народ устремился к столам. Повод нынешнего сборища уже был не важен, о нас все сразу забыли и, в отличии от слегка надувшейся Юки, я был рад отсутствию навязчивого внимания. Заиграла какая-то веселенькая музычка, и между столами замелькали официанты с подносами, заставлеными разномастными бокалами.

Оглядевшись, я увидел махающего нам Токанаву. Он стоял около одного из столов в компании Каору иМасаки. Мы сразу отправились к ним. Я передал кубок довольному как слон сэнсэю. Представляю, насколько у него поднимутся расценки на тренировки после нашей победы. Тренер чемпионов!

Кстати, родителей девушек я неувидел и, судя по весьма их фривольному поведению (обе сразу прижались ко мне с двух сторон), вряд ли увижу. Хотя странно — почему на людях-то? У меня все больше закрадывалось подозрение, что те решили воспользоваться возможностью окрутить наследника рода Каядзаки и поэтому отпустили дочерей. Вполне логично. Но глядя в счастливые глаза подруг Юки, я выбросил подобные мысли из головы.

—Развлекайтесь, молодежь, но только без фанатизма.— посоветовал всем нам сэнсэй,— я покину вас на сегодняшний вечер, у меня имеются кое-какие планы. Если что-то серьезное произойдет, звони, Кенто.

И онушел.

Без фанатизма, говоришь? Ну давай без фанатизма. Я сразу взял процесс общения в свои руки. Кругом молодежь, кому если не мне. Вот блин, все забываю, что мне теперь восемнадцать лет! К нам, кстати, подвалил один из официантов с подносом. Взглянув на ассортимент напитков, я немного расстроился. Вот точно херня в стаканах. Настойки… сливовое вино… я конечно бросил пить, но такое достижение не грех и стаканом виски отметить.

—А покрепче ничего нет?— негромко осведомился у официанта.

—Нет, господин,— ответил было тот.

Эх… ладно, взял на свой страх и риск один из бокалов.

—Слушай, Кенто,— поинтересовалась Масаки после первого тоста, который подняли конечно же занашу сЮки победу,— о чем наши родители с тобой разговаривали?

—Они вам ничего не сказали?— поинтересовался я, сдержавшись от того, чтобы поморщиться от какой-то сладкой хрени, которую здесь пили. Эх, надо будет фляжку прикупить на подобные случаи. Налью нормальное спиртное, исключительно по праздникам! И вообще, я теперь за здоровый образ жизни!

—Да так, ничего особенного,— ответил я после небольшой паузы, во время которой размышлял, говорить ли, но потом все же решил не скрывать,— ваши предки переживают по поводу ваших занятий менеджерской работой!

—Переживают?— синхронно воскликнули они.— О чем⁈

—Странно, что-то я ничего не замечала,— задумчиво произнесла Каору. Нахмурившийся лобик девушки говорил о нешуточном мыслительном процессе.

—И ятоже,— поддержала ееМасаки.

—Ну так и чего ты сказал им?

—Правду,— пожал плечами,— ну занимаются дочери зарабатыванием денег. Ну ипусть кто-то считает это не соответствующим статусу аристократа — не ихпроблемы.

—Вот оно что,— протянула Масаки,— излюбленная тема. Им никогда ничего не нравится. Зудят и зудят!

—Предки есть предки,— поддержала ееКаору.

—Ну, какими бы они не были, они все-таки наши родители!— нравоучительно заметил я,— давайте-ка за них выпьем

И мывыпили, после чего я рассказал пару ветхозаветных анекдотов своего советского прошлого, слегка переделанных на японский лад, чем вызвал по-настоящему гомерический смех у девушек. Закусил несколькими видами рыбы (даже не поморщился) и собирался приступить к третьему, как появилась Булатова, еще и без своей служанки. Ее появление произвело небольшой фурор. Подруги Юки уставились на нее оценивающими взглядами, как и сама княжна внимательно осматривала новые лица в моем окружении. Процесс взаимного изучения друг друга прервал я.

—Мария, это Каору иМасаки. Мария, моя знакомая изРоссийской империи.

—Очень приятно познакомиться,— улыбнулась Каору.— Мы следили за вашим боем. Впечатляет.

—Наверно обидно проигрывать?— вдруг вставила Юки не скрывая своего ехидства.

—В данном бою вы были сильнее,— спокойно пожала плечами Булатова,— я проиграла. Что ж, выигрывать все время нельзя. В другой раз будет иначе.

—Тогда давайте выпьем за знакомство,— предложила Масаки, весело взглянув на надувшуюся Юки.

—Да,— добавила Каору,— Мария, вы необращайте внимания наЮки. Она не всегда такая бука!

—Хорошо,— рассмеялась княжна, а моя невеста только покачала головой, пробурчав себе под нос что-то вроде — «вот трепло».

Мы выпили за знакомство, закусили, но как, обычно бывает в подобных ситуациях, какому-то идиоту вздумалось испортить весь праздник.

—Кенто,— раздался сзади неприятный голос, и, обернувшись, я увидел молодого Токибаву собственной персоной.

Глава 22
«Продолжение банкета»

—Угуми!— ответил я ему в тон. Надо же, даже имя запомнил и правильно произнес. Расту!— ты чего-то хотел?

—Да,— угрюмо кивнул тот, зло глядя на меня,— я пришел высказать все, что я думаю о тебе, Кенто Каядзаки.

—А оно мне нужно? Знать, что ты обо мне думаешь?— прищурился я.— Вали откуда пришел.

—Здесь не место для этого, Токибава-сан,— вмешалась Юки,— на вашем месте я быотошла от нашего стола.— Голос девушки звучал на удивление строго.

—Кто ты вообще такая? Женщинам положено молчать!— презрительно бросил моей невесте наглый япошка, которая ответила не менее презрительным и наудивление твердым взглядом.— Простолюдинка, возомнившая себя аристократкой только потому, что попала в род Каядзаки. Ты вообще должна молчать, когда аристократы разговаривают. Ты всегда будешь чужой среди нас! Хотя… если твой ущербный братишка сам ответить не может, и занего простолюдинка заступается?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению