Мейсон на мгновение задумался.
— Займемся телефонными звонками. Давай позвоним Минерве в ее
дом в Монтроузе и посмотрим, что из этого можно извлечь.
— Но ее номер, видимо, нигде не значится, — предположил
Дрейк.
Мейсон покачал головой.
— У них два или три телефона, Пол. Два из них нигде не
записаны, но должен быть один телефон, который где-то значится. По нему
отвечает секретарь или управляющий делами, и мы можем использовать его, чтобы
передать для нее сообщение.
— А такая передача сообщения принесет какой-нибудь толк? —
спросил Дрейк.
— Думаю, да, — ответил Мейсон. — Я могу передать сообщение,
которое заставит ее заинтересоваться и призадуматься.
Дрейк, просматривающий тем временем телефонный справочник,
сказал:
— Отлично, вот он, номер. Ты был прав. Есть
зарегистрированный телефон.
Мейсон набрал номер, и хорошо поставленный женский голос
любезно произнес:
— Чем я могла бы помочь вам? Это дом Миндена.
— Говорит адвокат Перри Мейсон. Я хотел бы поговорить с мисс
Минден.
— Боюсь, это невозможно, мистер Мейсон, но я могла бы
принять сообщение для нее.
— Передайте ей, — Мейсон был сама корректность, — что я
знаю, кто произвел те выстрелы в аэропорту, и мне хотелось бы побеседовать с
ней об этом лично.
— Я передам ей ваше сообщение. А как я смогу связаться с
вами, мистер Мейсон?
— Я подожду у телефона.
— Извините, это невозможно. Так быстро я не смогу с ней
связаться.
— Отчего же? — спросил Мейсон. — Разве она не здесь?
— Я перезвоню вам попозже в вашу контору. Благодарю вас, —
ответил любезный, но непреклонный голос, и связь прервалась.
— Пол, — сказал Мейсон, — есть небольшой шанс, что мы сможем
добраться до ее дома в Монтроузе прежде, чем оттуда уйдет Герберт Нокс. Если я
сумею поговорить с ней, то смогу выяснить некоторые вещи и нам удастся получить
кое-какую информацию, которая спасет жизнь Дорри Эмблер. Я не хочу рассказывать
полиции все, что знаю, но у меня есть ощущение, что… Давай-ка, Пол, поедем.
— Да я уже еду, — сказал Дрейк, — но даю тебе голову на
отсечение, что старина Герберт Нокс и на милю не подпустит нас к своей клиентке.
— Не зарекайся такими вещами, — улыбнулся Мейсон, — а то и
вправду можешь лишиться своей беспутной головы.
Они с ветерком прокатились по автостраде, которая в то время
дня была свободна от заторов, и легко мчались в потоке быстро летящего
транспорта, выглядевшего с высоты птичьего полета тонкой цепочкой муравьев на
лесной тропе. Мейсон подставил лоб упругому воздуху, раздувающему волосы, и
прикрыл глаза. Имение Минервы Минден в Монтроузе представляло собой
внушительное сооружение на холме, и Дрейк, кативший по широкой, посыпанной
гравием дороге мимо великолепных цветочных лужаек и темно-зеленых стриженых
кустов, лихо въехал на автостоянку, где уже было припарковано с дюжину машин.
— Похоже, здесь уже немало и другого народа с таким же
намерением, — оглядевшись, присвистнул Дрейк.
— Вероятно, некоторые — журналисты, а другие служат здесь, —
сказал Мейсон. — Ты ведь не знаешь, какой автомобиль у Герберта Нокса, Пол?
— Нет.
— Думаю, одна из тех респектабельных машин, возможно, его.
Надеюсь, я угадал.
Они припарковали свой автомобиль и поднялись по широким
ступеням нарядного подъезда. Мейсон позвонил. Массивный тип, больше похожий на
вышибалу, чем на дворецкого, открыл дверь и молча посмотрел на них.
— Я хотел бы повидать доверенного секретаря Минервы Минден
или управляющего делами, — сказал Мейсон. — Меня зовут Перри Мейсон, и я прибыл
сюда по делу крайней важности.
— Подождите здесь, — сказал громила и, повернувшись к
телефону на стене, устроенному так, что стоящие рядом не могли услышать
произносимого тут же, передал что-то в микрофон. Спустя мгновение он спросил:
— А кто этот джентльмен с вами?
— Пол Дрейк, частный детектив.
Мужчина снова повернулся к телефону, почти сразу же повесил
трубку и сказал:
— Входите, пожалуйста.
Мейсон и Дрейк вошли в обширную приемную и проследовали за
дворецким в помещение, явно некогда бывшее библиотекой. Теперь комната служила
чем-то вроде вспомогательной приемной с зеркальными, темными, полированными
столами, мягким отраженным освещением, уютными глубокими креслами с кожаными
подушками.
Было странно видеть смешение стилей роскошной комнаты в
богатом доме и конторского помещения для ожидания посетителей.
— Садитесь, пожалуйста, — сказал дворецкий и вышел.
Спустя мгновение в комнату энергично вошла высокая женщина
лет пятидесяти с проницательным взглядом и широкими шагами направилась прямо к
Мейсону.
— Добрый день, мистер Мейсон, — сказала она. — Я Генриетта
Халл, доверенный секретарь и управляющая мисс Минден, а это, я полагаю, мистер
Пол Дрейк, детектив. — Она легко опустилась в кресло, молниеносно окинув мужчин
своими острыми, зоркими ястребиными глазами, и сказала: — Вы хотели видеть
меня, мистер Мейсон?
— Вообще-то, — хладнокровно ответил Мейсон, — я хотел бы
повидать Минерву Минден.
— Этого многие хотели бы, — сказала Генриетта Халл не менее
хладнокровно.
— Вы мисс Халл или миссис Халл? — улыбнулся Мейсон.
— Я Генриетта Халл, — ответила женщина, — но если вам так уж
необходим какой-то иной титул, я миссис.
— Сможем ли мы повидать мисс Минден?
— Это совершенно невозможно, мистер Мейсон. Ничто, абсолютно
ничто из того, что вы могли бы ей сказать, не поможет вам добиться аудиенции.
Вообще-то я могла бы пойти немного дальше и сообщить, что, едва адвокат мисс
Минден узнал, что вы добиваетесь встречи, он дал мисс Минден настоятельную
рекомендацию не беседовать с вами ни при каких обстоятельствах.
— Тогда я побеседую с ним, раз такие дела, — сказал Мейсон.
— Да нет же, мистер Мейсон, это бессмысленно, — покачала
головой Генриетта Халл. — Мистер Нокс не является постоянным адвокатом мисс
Минден.
— А кто является? — спросил Мейсон.
— Такого просто нет, — ответила Генриетта Халл. — Мисс
Минден приглашает адвокатов, когда в них нуждается. Она старается получить
самых лучших в этой области. А для дел подобного рода наиболее подходящим
адвокатом считается Герберт Нокс.
Можно поинтересоваться почему? спросил Мейсон.