— Помнится, вы сказали, что она ваша родственница. Если
будут какие-то недоразумения с оплатой счета…
Мейсон махнул рукой:
— Это я урегулирую немедленно… Может, у нее случился приступ
в ресторане и ее забрали в больницу?
— Поздно вечером, еще до того, как она легла спать? —
недоверчиво осведомился администратор.
Мейсон вздохнул:
— Да, она сказала, что выйдет выпить чашечку чая. Бедняжка!
Надеюсь, ничего серьезного с ней не случилось. Пойду позвоню в больницу. Делла,
будь добра, пойди и расплатись по счету… Если так случится, что она еще
вернется сюда, пусть немедленно свяжется со мной… Будьте добры, передайте ей
это.
Последние две фразы были адресованы управляющему.
— С удовольствием, — пробормотал тот, — одну минуточку
подождите, пожалуйста. — Он поднял трубку телефона и сказал оператору: —
Поднимите карточку по шестьсот двадцать восьмому номеру… Узнайте насчет багажа.
Я подожду у телефона. — Он сидел, прижимая трубку к уху, не сводя внимательного
взгляда со своих посетителей. Потом, обращаясь к невидимому собеседнику,
сказал: — Да, да, пришлите мне. Вы уверены? Хорошо. — Опустив трубку на рычаг,
он обратился к Мейсону: — Она приехала с чемоданом и картонкой для шляп. Сейчас
этих вещей в ее номере нет. Стала бы она их брать с собой в ресторан?
На лице Мейсона появилось оскорбленное выражение.
— Уж не хотите ли вы сказать, что моя родственница тайком
улизнула из отеля, чтобы не оплачивать счет?
Администратор несколько смутился.
— Вы должны согласиться, что все это весьма странно.
Наклонившись вперед, Мейсон произнес:
— Вы чертовски правы. Все это странно — и ваши манеры, и
ваши инсинуации. Простая, неопытная женщина останавливается в отеле в большом
городе. Она таинственно исчезает. Вместо того чтобы помочь разобраться в этой
ситуации, вы сразу же высказываете оскорбительные предположения о ее счете. Ее
счет будет оплачен. Я его оплачу, понимаете?
— Вы неверно меня поняли, — возразил администратор. — Я
просто имел в виду, что обстоятельства ее исчезновения подозрительны. Вот и
все.
— Подозрительны?
— Ну да. Прежде всего, она просто не могла незаметно
пронести свои вещи через вестибюль. Наши служащие имеют на этот счет
специальные инструкции. Багаж всегда выносит коридорный и оставляет у конторки.
Затем постоялец оплачивает счет и получает «добро» от дежурного.
Мейсон незаметно кивнул Дрейку и сказал:
— Не понимаю, какое это имеет отношение к случившемуся?
— Ваша свояченица не страдает амнезией?
— Никогда об этом не слышал.
— Я просто спросил, — торопливо пояснил администратор.
— У вас имеется запасной ход?
— Да, в подвале, там и багажное отделение.
— А оттуда можно попасть в переулок?
— Вообще-то можно, если воспользоваться грузовым лифтом, но
им управляет лифтер. А лифтер обязан ставить в известность регистратуру всякий
раз, когда выгружает багаж.
— Значит, из отеля можно выйти только через вестибюль?
Администратор деликатно кашлянул.
— У нас есть пожарная лестница. Мейсон с достоинством
выпрямился.
— Не могу себе представить, чтобы моя свояченица вылезла
через окно на пожарную лестницу и…
— Нет, нет, конечно же нет! — прервал его администратор. — Я
упомянул об этом просто для порядка. Вот почему я спросил об амнезии…
— Благодарю вас, — ледяным тоном ответил Мейсон. — Полагаю,
моя секретарша уже расплатилась по счету. Всего доброго. — И Мейсон с Дрейком
вышли из его офиса. Управляющий задумчиво смотрел им вслед.
— Кажется, мы совсем заблудились, — простонал Мейсон, когда
они шли по вестибюлю.
Глава 11
Фрэнк Рассел из окружной прокуратуры был исключительно
любезен, но настойчив:
— Мы хотим дать этому делу законный ход, Мейсон. Как вы
смотрите на то, чтобы назначить предварительное слушание на пятницу?
— Да дела-то никакого нет, — возразил Мейсон. Рассел не стал
спорить.
— Признаться, мне мало что известно, и сам я не собираюсь
этим заниматься. Прокуратура считает, что дело имеется. Так как насчет пятницы
в десять утра? — Мейсон колебался. — Конечно, можно поступить иначе, пригласить
ее в суд, и пусть судья сам назначит время слушания. Как мне известно, ее
выпустили под залог. Если она не согласна на немедленное слушание, сумму залога
придется увеличить.
— Ладно, — сказал Мейсон, — в пятницу в десять. К этому
времени мы уже завершим всю работу и выйдем на предварительное слушание вполне
подготовленными.
Рассел произнес «Благодарю вас» характерным для всех
работников прокуратуры тоном, говорящим о том, что для него защитники всех
рангов — мошенники, и повесил трубку.
Мейсон тоже положил телефонную трубку и повернулся к Делле
Стрит:
— Будь я проклят, если они не собираются упрятать ее за
решетку, чтобы прикрыть какую-то голливудскую шишку.
— Есть какие-нибудь идеи? — спросила Делла.
Мейсон сдвинул книги в одну сторону и уселся на очищенное
пространство. Брови его сошлись.
— Я думаю, Делла, этот смокинг что-нибудь да значит.
— Не понимаю.
— Человек не облачается в смокинг, когда садится в машину.
Этот тип либо намеревался по приезде в Лос-Анджелес сразу попасть на какую-то
вечеринку, либо у него имелись еще какие-то основания одеться подобным образом.
Теперь посмотри на время. Не случись этой аварии, он бы приехал сюда где-то
после полуночи. Вряд ли он бы тут же отправился на вечеринку. С другой стороны,
он отъехал от Бейкерсфилда примерно в десять. Возникает вопрос: ехал ли он из
самого Бейкерсфилда или двигался по шоссе из Сан-Франциско? Сборища, на которые
люди должны одеваться столь официально, обычно так рано не заканчиваются.
— Остановимся на этом, — сказала Делла Стрит. — Пока все
логично.
— Бейкерсфилд не так велик, поэтому через редакторов местных
газет мы сможем выяснить, проходило ли в их городе какое-нибудь сборище, на
которое требовались вечерние костюмы. Потом просмотрим список гостей и узнаем,
кто рано уехал. Пометь у себя. Пусть над этим поработает Пол.
— Еще что-нибудь? — спросила Делла, поставив закорючку в
блокноте.
— Хомана кто-то поддерживает, — задумчиво произнес Мейсон. —
Уж очень он быстро взлетел.