(не)вредный муж для попаданки - читать онлайн книгу. Автор: Лира Алая cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - (не)вредный муж для попаданки | Автор книги - Лира Алая

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Честно признаюсь, я думала, что умру прежде, чем выберу. Но тут на помощь пришел Уитмор. Он зашел в комнату, где лежал ворох этих платьев, заметил мои круглые глаза, полные страха и отчаяния, и безапелляционно сказал:

— Мы купим все сто. И никаких выборов. Только сделайте магическую подгонку, чтобы моей жене не пришлось долго ждать.

Модистка кивнула, и проблема была решена. Зато появилась другая: куда деть все эти платья и как их выбирать на бал?

— Вот же проблема, — фыркнул Уитмор. — Попросим герцога сделать проход в соседнюю комнату и устроим тебе там гардеробную.

— А почему герцога, а не леди Крис? — удивилась я.

Просить о таких вещах именно Ее Светлость было намного попроще. Мне было не так неловко говорить с ней о проблемах… кхм… женского гардероба, как с герцогом.

— Как почему? Леди Крис разве научилась дышать огнем? — хмыкнул Уитмор. — Его Светлость дыхнет — и сразу половины стены нет. Отличное и оригинальное дизайнерское решение, между прочим. Ну, так говорила леди Крис, когда поняла, что ничего не исправить…

— То есть, не исправить?

— А кто, как ты думаешь, сделал ты чудесную дырку в кабинете? — совершенно неприлично хихикнул Уитмор. — Неужели, думаешь, строители смогли бы так неловко обкромсать кабинет? Да ни в жизнь! Это герцог, это всего его дыхалки дело.

Я даже не нашлась, что ответить.

Чем ближе был первый день бала, устраиваемого в поместье, тем более внимательным и настороженным становился Уитмор, словно до смерти боялся, что что-то опустит. И, кстати, его ехидство в отношении всех, кроме меня и, пожалуй, леди Крис, достигло пика. За день до бала в поместье стали съезжаться аристократы и другие высокопоставленные люди. Охрана, которая была немного расслабленной и слегка веселой, вдруг резко собралась, старательно оберегая домочадцев от излишнего внимания гостей. Конечно, детей давно отправили к дяде Фредерико, который в срочном порядке завел лягушку-покатушку, которая легко могла заменить лошадь. И, если судить по недавно присланному письму, привела детей в такой восторг, что они готовы оставаться у Фредерико на неделю, катаясь и доводя элитный отряд короля до седых волос.

Но, несмотря на все усилия магов, которые охраняли поместье, с одним человеком я все же случайно пересеклась…

Я так не поняла, то ли он случайно забрел в сад, то ли специально. Уитмор как раз отошел, поэтому я сидела в беседке одна, как кто-то прокричал:

— Здравствуйте, прекрасная леди.

За время проживания в поместье герцога я уже привыкла, что ко мне обращаются как к леди, так что автоматически оглянулась и заметила высокого стройного блондина, который рассматривал меня совершенно нагло и бесцеремонно. Первым моим желанием было возмутиться и спросить, что он тут делает.

А потом я вспомнила рассказ леди Кристин, что ведьма может быть и мужчиной, а также совет Уитмора при встрече с потенциальной ведьмой быть максимально милой и дружелюбной.

— Добрый день, — почти вежливо ответила я, надеясь, что у мужчины не слишком хорошее зрение и мою вымученную улыбку он не заметит.

Не заметил, потому что подошел ко мне поближе и улыбнулся, осматривая меня еще откровеннее. Я скрипнула зубами, но за мечом, который по совету Уитмора всегда носила с собой, потянулась. Мое дружелюбие не настолько толерантное.

— Теперь я понимаю, почему в доме такая охрана. Прекрасная леди стоит любой охраны. Я истинный счастливчик, что мне удалось повстречать вас наедине, — улыбнулся блондинчик, а я мысленно удивилась, как у него лицо не трескается от такого количества улыбок. — Граф Мьер.

— Леди Катрин, — представилась я.

— Просто Катрин?

— Леди, остальное — моя тайна, — отрезала я.

— А леди…

— Замужем, — четко сказала я. — Давно и надежно. И до сих пор безумно любит своего мужа.

— Вашему мужу повезло, — неожиданно сказал граф Мьер, оглядываясь в сторону идущих в нашу сторону работников сада. — Надеюсь, и мне повезет. Ох, кажется, меня ищут, я удаляюсь, милая леди.

И этот граф просто отбежал от моей беседки, перепрыгнул живую изгородь, и след его простыл. Я растерянно хлопала глазами, а потом поднялась и отправилась искать Уитмора. Об этом подозрительном человеке срочно нужно было рассказать!

После моего рассказа Уитмор долго и упорно ругался, умудрившись ни разу не опуститься до нецензурной брани. Заставил меня трижды во всех подробностях повторить все подробности диалога, а после зловеще улыбнулся и добавил:

— Будь уверена, леди Катрин, ему точно не повезет.

— В каком смысле? Пусть повезет, тебе жалко? — фыркнула я. — Найдет себе красивую леди, женится…

— Катрина… — глубоко вздохнул Уитмор. — Он удачи не для потенциальной невесты просил, а для тебя. Он к тебе приставал, подкатывал свои шарики — называй как хочешь. Но его шарики я ему… А, в общем, не так важно. Сам виноват, я больше тебя одну не оставлю даже ночью.

Я рассмеялась, думая, что Уитмор шутит.

Уитмор не шутил.

Этим же вечером он заявился на порог моей спальни вместе с подушкой и одеялом. Он бесцеремонно зашел в мою комнату (правда, предварительно постучал), бросил свое добро на единственное в спальне кресло и совершенно спокойно сказал:

— Я тут побуду, не обращай на меня внимания.

Глава 21

Разумеется, не обращать внимания на Уитмора было абсолютно невозможно. Нет, он не шумел и не надоедал (вопреки всем моим опасениям). И даже не спорил, когда я его попросила выйти, чтобы переодеться в ночную одежду и заползти под одеяло. Наоборот, очень тихим, задумчивым и очень-очень покладистым. Уитмор сидел в кресле и просматривал какие-то бумаги, не обращая на меня ни малейшего внимания. А вот я на своей книге сосредоточиться не могла. Потому что…

Ну как время от времени не останавливаться взглядом на человеке, который тебе нравится? Тем более, когда он совсем рядом.

— Леди Катрин…

— Что? — спросила я, делая вид, что книга, которую я читала в постели, безумно интересная.

— Если ты продолжишь на меня так смотреть, то, боюсь, я сделаю глупость, — вздохнул Уитмор, откладывая бумаги. — Возможно, маленькую, а может, и большую.

— Например? — осторожно осведомилась я, пытаясь понять, что Уитмор подразумевает под глупостями.

— Например, поцелую тебя, — сказал Уитмор, приближаясь ко мне и присаживаясь на кровать совсем-совсем близко. — Как тебе такая глупость?

— Хорошая глупость, — честно сказала я.

И первая потянулась к губам Уитмора, стукнулась носом, ойкнула. Хотела было оправдаться за свою неловкость, но разве бы мне дали? Уитмор обхватил мое лицо своими ладонями и поцеловал…

— А большая глупость какая? — спросила я, кладя голову на плечо Уитмору.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению