Сказки темного города. Крылья - читать онлайн книгу. Автор: Наталиса Ларий cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сказки темного города. Крылья | Автор книги - Наталиса Ларий

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

– На тебя похожа, – усмехнулся Фард.

– Да, есть что-то, – улыбнулась я в ответ, проведя пальцем по выполненным из овечьей пряжи светлым волосам игрушки,

– Фэйри мало здесь, – задумчиво проговорил он, наблюдая за веселящейся толпой. – В основном наши и те из ваших, кто и так вхож ко мне во дворец.

– Дайте им время. Не все так просто, вам ли не знать, – я положила ладонь на плечо мужчины. – Слишком много страха и отчаяния испытано за последнее время. Я бы тоже не пришла сюда, узнай, что здесь праздник устроен вами. Откроются школы, будет работа и нормальный уровень жизни – все встанет тогда на свои места. Просто…еще рановато нормально воспринимать такое, когда еще вчера ты дышать свободно не мог, – я грустно улыбнулась, видя, что Фард ожидал большего от этого вечера.

– Прикормить решили сладким? – раздался в этот момент скрипучий старческий голос неподалеку от нас и спустя пару минут к нам подошла, опираясь на корявую крюку, старуха фэйри в потрепанной старой одежде.

Выцветшие глаза с такой ненавистью смотрели на Фарда, что я инстинктивно взяла его за руку.

– Что хватаешься за него? – проскрипела она. – Али думаешь, что опора он тебе, этот дьявол, загубивший столько жизней представителей нашего народа? Молчишь, шлюха?! Смотри как засияла подле него, позабыв боль свою! – она дернула меня за крыло. – Не стыдно тебе ноги-то раздвигать перед тем, кто ноги да вытрет о твои сияющие любовью крылья. Гляди, убедишься скоро, что это все, – она махнула на толпу, – мишура! Когда плакать будешь, тогда и рухнет все то, что ты чувствуешь к нему.

Сказав это, она плюнула мне под ноги и перевела взгляд на Фарда, который спокойно слушал то, что она несла.

– А ты, демон, – она подошла вплотную к эльфу, – хоть и править будешь долго здесь да уважение незыблемое заимеешь со стороны и крылатых и своих, да только не будет тебе счастья, пока ты сам счастливым не начнешь делать тех, кто рядом с тобой.

С этими словами она развернулась и пошла прочь, хромая и ворча проклятия.

– Не обращай внимание, – как только старуха скрылась в толпе, Фард притянул меня к себе и поцеловал в лоб.

– Это было предсказание, – прошептала я тихо и перевела взгляд на мужчину. – Вы что-то сделаете мне нехорошее.

– Арья, – брови эльфа недовольно сошлись над переносицей. – Ничего я тебе не сделаю. Верь мне.

Я недоверчиво посмотрела на него, затем в ту сторону, где скрылась фэйри.

– Можно нам домой? – спросила осторожно я, поскольку настроение было напрочь испорчено.

– Конечно.

Фард подал мне руку и уже через какое-то время мы с ним сидели в уютной гостиной около камина.

В доме было тихо. Прислуга отдыхала. Фелис, по-видимому, тоже. Добран рыскал во дворе, то и дело завывая на полную луну. Я сидела с бокалом вина и практически ничего не говорила, лишь изредка посматривая на мужчину, который дочитывал какие-то срочные письма от короля и совета.

В голове назойливым мотыльком кружили недобрые слова, сказанные той старухой. Неужели и меня он заставит пережить нечто ужасное? Эта мысль не давала мне покоя, пока я разглядывала точеный профиль Фарда. Крылья…сияющие любовью. Так сказала про меня старуха. Любовью. Но я ничего не чувствовала к нему такого, что можно было назвать этим словом. Он платил мне, я продавала. И более ничего. Или было все-таки что-то? Может я не понимала, что это такое…любовь…и та обида, которую чувствовала в те минуты, когда он ранил меня словами, или когда сердце сжималось от тоски при мысли, что смотрит он на меня лишь как на развлечение, или же когда хотелось рыдать, понимая, что он лишь удовлетворял со мной свои желания и не более того…может это все и было проявлением зарождающегося чувства к этому мужчине, который был для меня загадкой. Могла ли я его любить? Нет, не так. Смела ли я его любить? Вряд ли. Где была я и где он. Маленькая продающая себя шлюшка и этот аристократ-эльф, который поставил на колени львиную долю моего народа в свое время. Пусть и по приказу своего короля, но ведь сделал это он, благодаря своему цепкому уму непревзойденного военного и стратега. Да и не только благодаря этому, а еще и тому, что я видела на площади и тому, что слышала от него. Этот мужчина умел править, ставить на колени и протягивать руку, помогая выбраться из пропасти в нужный, просчитанный момент. Он слишком высоко летал, а я слишком низко ползала. Так что какая любовь. Окинув взглядом Фарда, я отставила в сторону бокал и спросила:

– Как понять, что любишь?

Он удивленно оторвал взгляд от бумаг и посмотрел на меня.

– Не знаю, – пожал он плечами. – Это просто чувствуешь и все.

– А Лира…Фэйри, которую вы любили, и которая поступила так ужасно с вашим малышом…Кем она была? – осторожно спросила я.

Точеные скулы Фарда, покрытые едва заметной щетиной, на миг напряглись. Затем он отложил в сторону письма и ответил:

– Она была пленной фэйри. После захвата клана Нисвир, многие попали к нам в темницы. Потом наши короли пришли к перемирию и всех захваченных отпустили домой. Лира и еще некоторые фэйри осталась. Но если те выказали такое желание потому, что им предложили хорошие должности при дворе, то Лира имела целью отомстить мне. Ну и закончилось все так, как я тебе говорил.

– Она была просто любовницей?

– Нет, мы хотели пожениться, – пожал плечами Фард.

– Но вы ведь из правящей семьи.

– И что?

– У нас нельзя заключать такие браки. Правящий двор тщательно выбирает будущую жену для наследника или еще кого из династии.

– Я не король. Это его удел плести нужную ветвь крови. Нас такая судьба, хвала высшим силам, миновала. А почему ты спрашиваешь? – он пристально посмотрел на меня.

– Просто интересно, – улыбнулась я.

– Ты из-за слов той старухи задумалась над своим будущим? – усмехнулся Фард.

– Не знаю, – пожала я плечами. – А есть оно, будущее это самое, у шлюхи? После сегодняшнего и ваших слов я поняла, что здесь будет мир и очень скоро. Фэйри пока настороженно отнесутся ко всему, но пройдет немного времени, и мы потихоньку поднимем головы…если вы разрешите, конечно, – зыркнула я на наблюдающего за мной Фарда. – И что потом будет со мной? Когда вы пресытитесь мной и отпустите.

Мужчина ничего не ответил на это, и я опустила разочарованно взгляд. Хотя…какой ответ он мог дать мне? Да никакого. Судорожно выдохнув, я встала и подошла к нему. Опустившись на колени, сказала, кивнув на сапоги:

– Я сниму их?

Фард прищурил глаза и, подумав, ответил:

– Не нужно более этого делать. Я сам.

Я удивленно посмотрела на него, затем все-таки взялась за высокое голенище и проговорила:

– У нас, фэйри, есть поговорка. «Источник жизни без притока не может дарить завтрашний день».

– И что это значит? – спросил Фард, наблюдая, как я осторожно стаскиваю с него сапоги.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению