Китайские идиомы - читать онлайн книгу. Автор: Сунь Чжичжэн cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Китайские идиомы | Автор книги - Сунь Чжичжэн

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

У-ван решил, что Чжоу-гун прав, и последовал его совету. Когда У-ван умирал, он планировал передать престол Чжоу-гуну, но тот отказался от него. Второму правителю династии Чжоу, который унаследовал престол, было всего лишь чуть больше десяти лет, и Чжоу-гун стал помогать ему управлять

государством. Он подавлял мятежи, разгромил восстание восточных племен и основал город Дунду («Восточная столица»).

Мэн-цзы похвалил Чжоу-гуна:

– Чжоу-гун изучил добродетельное поведение талантливых государей прошлого и сумел наладить управление династией Чжоу. Если он что-то не понимал, тогда он, склонив голову, погружался в раздумья. Он мог обдумывать ситуацию днем и ночью. Если ему удавалось найти ответ ночью, он не лежал и не спал, а ждал рассвета, чтобы, как только появится солнце, воплотить в жизнь свои идеи.

Чжоу-гун постоянно занимался государственными делами. Через некоторое время после основания Дунду он умер от болезни.

По слухам, Чжоу-гун был основоположником системы этикета (культурности) и канона музыки, которые стали основой конфуцианской философии. Он активно претворял их в жизнь. Кроме того, говорили, что Чжоу-гун прекрасно умел толковать сны.

По книге «Чжуан-цзы»


Комментарий:

Идиома «Днем и ночью» пишется так: 夜以继日 (yè yǐ jì rì). Она характеризует человека, который с энтузиазмом принимается за работу или учебу. Иероглиф 继 означает «продолжать».


Пример:

假期里,有些人夜以继日地看小说,这样其实对身体很 不好。

Некоторые люди в отпуске и днем и ночью читают рассказы. На самом деле это очень вредно для здоровья.


Синонимы:

通宵达旦 всю ночь; до рассвета;

废寝忘食 отказаться от сна и забыть о еде, обр. самоотверженно, неустанно.


Антонимы:

游手好闲 бездельничать, бить баклуши;

无所事事 ничего не делать, болтаться без дела.


ИДИОМА 周公吐哺

(ЧЖОУ-ГУН ВЫПЛЕВЫВАЕТ ЕДУ)

С периода Чуньцю правители и ученые причисляют Чжоу-гуна к «святым мужам» Китая. Говорят, чтобы собрать вокруг себя ученых мужей, ему приходилось во время каждого купания три раза отжимать волосы, а во время каждого приема пищи – три раза выплевывать еду, чтобы с достойным видом принять гостей. Позже такие фразы, как 周公吐哺, 一沐三 握、 («один раз помыть волосы и три раза отжать их») и 一饭 三吐 («один раз съесть, три раза выплюнуть») стали означать сильное желание завоевать поддержку ученых мужей или хлопотать о привлечении их на службу.

У Цао Цао в его «Короткой песне» есть такая строчка: «Чжоу-гун выплевывал пищу, которую пережевывал в тот момент, и этим он привлек сердца Поднебесной». Другими словами, Чжоу-гун спешил выйти к любому просителю с достойным видом. Благодаря такому поведению он привлек к себе многих ученых мужей.

Одним выстрелом убить двух зайцев

В царстве Лу в период Чуньцю жил знаменитый воин по имени Бянь Чжуанцзы. Однажды два тигра подрались из-за буйвола. Воин хотел убить тигров, но работник небольшого постоялого двора отговорил его: «Эти тигры собираются съесть буйвола. Когда они будут лакомиться добычей, непременно начнут драться. Тигр покрупнее обязательно будет ранен, а тот, который поменьше, погибнет. Ты убьешь только раненого и прославишься тем, что одним усилием смог убить двух тигров».


Китайские идиомы

Бянь Чжуанцзы убивает тигра


Услышав эти слова, Бянь Чжуанцзы решил, что них есть истина, и последовал совету. Он стоял в стороне и ждал.

Вскоре тигры и впрямь вступили в схватку, и в конце концов, как и сказал работник, тигр покрупнее был лишь ранен, а второй погиб.

Вянь Чжуанцзы с легкостью убил раненое животное и прославился тем, что одним усилием смог убить двоих тигров.


Комментарий:

Идиома «Одним выстрелом убить двух зайцев» пишется так: 一举两得 (yī jǔ liǎng dé). Она означает: «одним действием достичь нескольких целей». 举 – «действовать».

Иероглиф 两 нельзя путать с иероглифом 二. Иероглиф 得 читается как dé, а не как děi или de.


Пример:

我现在每天跑步上学,一方面可以锻炼身体,

另一方面还不会迟到,真是一举两得的好事。

Теперь я каждый день бегом добираюсь до школы. Во-первых, я тренирую свое тело, а во-вторых, больше не опаздываю. Одним выстрелом двух зайцев убиваю.


Синонимы:

一箭双雕 одной стрелой уложить двух ястребов, обр. одним действием добиться двойного результата;

事半功倍 дела – вполовину, успеха – вдвое, обр. при малой затрате сил получить хороший результат.


Антонимы:

事倍功半 дела – вдвое, успеха – вполовину, обр. не оправдать затраченных сил;

得不偿失 полученное не компенсирует потерянного; игра не стоит свеч.


БЯНЬ ЧЖУАНЦЗЫ

Бянь Чжуанцзы прославился не только тем, что убил двоих тигров одним усилием; он также был преданным и любящим, почтительным сыном. Когда его мать еще была жива, ему пришлось пойти на войну. Бянь Чжуанцзы боялся, что она останется одна и за ней некому будет ухаживать, поэтому не осмеливался необдуманно жертвовать своей жизнью и терпел на поле боя одну неудачу за другой. Друзья презирали его за это, а правитель унижал.

Спустя три года после смерти матери Бянь Чжуанцзы царство Лу пошло войной на царство Ци. Бянь Чжуанцзы снова отправился в военный поход и на сей раз проявил невиданную смелость, смыв с себя позор.

Узкая полоска воды

Император Вэнь-ди (личное имя Ян Цзянь) объединил север Китая в 589 году, а после того, как он основал династию Суй, очень хотел покорить южные территории и стать императором всего Китая.

В то время на юге правил последний император династии Чэнь – Шубао. Он любил устраивать пиршества, писать стихотворения, но ему не нравились политика и войны. Император любил проводить время со своими наложницами. Он считал, что они красивее, чем известные красавицы прошлого Си Ши и Ван Чжаоцзюнь. Шубао знал, что Вэнь-ди, как хищник, наблюдает за ним с севера, желая захватить его земли. Однако он думал, что река Янцзы, естественная граница, станет препятствием, которое Вэнь-ди не сможет преодолеть.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию