Китайские идиомы - читать онлайн книгу. Автор: Сунь Чжичжэн cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Китайские идиомы | Автор книги - Сунь Чжичжэн

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

Во времена династии Восточная Хань жил человек по имени Фэй Чанфан. Он был родом из Жунаня (близ уезда Шанцай в провинции Хэнань) и в должности мелкого чиновника управлял рынком. На том рынке работал один старец, который продавал лекарства и вешал кувшин перед своим торговым местом, а когда рынок закрывался, нырял в этот кувшин. Никто не видел, как он исчезает, только однажды Фэй Чанфан, стоя на башне, увидел, как старец ныряет в кувшин. После этого он, захватив вино и мясо, пришел с визитом к старцу. Узнав Фэй Чанфана получше, старец пригласил его с собой в кувшин. Внутри оказался величественный яшмовый зал со столами, которые ломились от вина и яств. Навеселившись вдоволь, они оба покинули кувшин. Позже старец сказал Фэй Чанфану: «Я небожитель, но совершил ошибку и был наказан. Сейчас срок моего наказания истек, и я должен уйти. Хочешь пойти со мной?».

Фэй Чанфан последовал за старцем, прошел немало испытаний и выполнил множество упражнений. Завершив обучение, он вернулся домой и «вылечил сто болезней и изгнал сто злых духов», став известным врачом в своих краях.

Легендой о Хугуне и Фэй Чанфане восторгались последующие поколения врачей, и в конце концов фраза «вывесить кувшин» стала означать «заниматься врачебной практикой». Слова 壶 и 葫 являются омофонами, поэтому тыкву-горлянку (葫芦) часто принимают за символ аптеки. Именно по этой причине появилось выражение 葫芦里卖的什么药 [62] («что за зелье [он] продает в кувшине-тыкве»).

В уме иметь готовый бамбук (прежде чем нарисовать его)

Во времена династии Северная Сун жил знаменитый художник по имени Вэнь Юйкэ. Люди называли его «великим мастером бамбука». Он и Су Дунпо были двоюродными братьями по материнской линии.

Вэнь Юйкэ был мастером рисовать бамбук. Он часто любовался этим растением, чтобы красиво изображать его на бумаге. В любое время года и при любой погоде он ходил смотреть на бамбук, летом залитый солнечными лучами, а зимой покрытый снегом. Ночью он наслаждался видом бамбука в лунном свете. Когда дул ветер, Вэнь Юйкэ слушал шелест бамбука. Во время дождя все бежали домой, а он устремлялся в бамбуковую рощу, желая увидеть бамбук в пелене дождя.

За долгие годы Вэнь Юйкэ тщательно изучил бамбук. Когда он начинал рисовать, в его голове уже складывался законченный образ. Вэнь Юйкэ будто переносил образ бамбука из головы на бумагу.


Китайские идиомы

Человек, который рисует бамбук, должен иметь о голове его законченный образ


Су Дунпо в своем тексте «Вэнь Юйкэ рисует согнутый бамбук в долине Юньдана» говорил, что если человек, который создает образ бамбука, будет рисовать его по коленцам или по листочкам, он не сможет нарисовать живой бамбук. У художника обязательно должен быть законченный образ в голове, чтобы, взяв кисть в руки и «глядя» на него, он мог нарисовать это растение так быстро, как вскакивает кролик или пикирует коршун. Если расслабиться на мгновение, вдохновение может исчезнуть, и его нельзя будет вернуть.


Художнику требуется проявить свои способности, чтобы быстро и точно изобразить бамбук. Только благодаря долгой изнурительной тренировке он сможет сделать это. Это правило относится к любой деятельности.


Комментарий:

Идиома «В душе (в уме) иметь готовый бамбук [прежде чем нарисовать его]» пишется так: 胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú). Она напоминает нам о том, что перед началом любого дела в голове необходимо иметь готовый план.

Идиома также встречается в написании 成竹在胸.


Пример:

这次复习得很充分,期末考试我已经胸有成竹。

В этот раз я все тщательно повторил и был полностью готов к итоговому экзамену.


«ЧЕТЫРЕ БЛАГОРОДНЫХ МУЖА» СРЕДИ ЦВЕТОВ

Бамбук, цветы сливы, орхидею и хризантему называют «четырьмя благородными мужами». Они символизируют твердость, гордость, спокойствие, скромность. Люди в древности часто использовали бамбук, цветы сливы, орхидею и хризантему для сюжетов ши, цы, гэ, фу [63] и картин.

Белый снег солнечной весной

Однажды правитель царства Чу Сян-ван спросил у Сун Юя [64] о его искусстве:

– Разве ты допустил какую-то ошибку? Почему знать и простой народ не хвалят тебя?

Сун Юй ответил ему так:

– Да, это действительно так. Прошу великого правителя простить меня и разрешить поведать историю. Расскажу я вам об одном человеке, который исполнял песни в столице. Когда он пел старинные народные песни «Сяли», «Бажэнь» [65], то нашлось несколько тысяч человек, которые стали подтягивать ему. Когда он запел «Янъа», «Селу» [66], лишь несколько сотен людей стали подпевать. Когда он начал петь «Янчунь» и «Байсюэ» [67], не более десяти человек вторили им. Если петь более размеренно и использовать больше техник, только единицы смогут подпевать. Чем изысканнее мелодия, тем меньше людей сможет понять ее и подпеть (идиома 曲高和寡 – мелодия настолько изысканна, что подпоют немногие).

Затем Сун Юй продолжил свою мысль, обратившись к образам из Чжуан-цзы:

– Возьмем, к примеру, птицу Пэн и рыбу Кунь [68]. Пэн взмывает в заоблачную даль и, пролетев сквозь гряды облаков и взвалив на спину голубое небо, парит на большой высоте. А маленьким птичкам, которые сидят в клетках, даже не снилось, каким высоким и просторным может быть небо! Рыба Кунь утром просыпается у подножья горного хребта Куньлунь, в полдень нежится под лучами солнца на горе Цзешишань в Бохайском заливе, а ночью отдыхает в большом озере Хэнаня. Маленькие амурские вьюны, которые обитают в неглубоких прудах и озерах, и представить себе не могут, насколько просторны реки и моря! Это относится и к людям. Устремления и поведение святых идеальны, но как пошлая толпа может понять мое поведение?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию