Тайна королевы - читать онлайн книгу. Автор: Фергюс Хьюм cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна королевы | Автор книги - Фергюс Хьюм

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

Дэн привстал.

– Позвольте мне вызвать помощь. Иначе может оказаться слишком поздно…

Лорд Карберри вновь схватился за револьвер и нацелил его на Дэна.

– Уже слишком поздно, – процедил он сквозь зубы. – Если я не умру, будет еще хуже. Вы… Вы довели меня до этого.

– Я? – эхом повторил Холлидей, снова усаживаясь на свое место. – Каким образом?

– Вы вынюхивали и вынюхивали, и… И… это вы послали телеграмму?

– Не я.

– Из-за вашего вмешательства на нас обратила внимание полиция. А телеграмма могла быть отправлена другом или врагом, в любом случае это правда: все открылось. Я был… – Тут лорд Карберри болезненно охнул и облизал сухие губы. – Я сидел с ней, раздумывая, то ли всему пришел конец, то ли стоит подождать и посмотреть, насколько правдиво это предупреждение. Потом она вошла в дом через дверь, вон там, – он кивнул в сторону входа в библиотеку с террасы. – Она сказала мне, что вы… Что вы… О-о-о! – Он начал со стонами раскачиваться из стороны в сторону, тем не менее не выпуская из руки револьвер и следя, чтобы Дэн не позвонил в колокольчик, не позвал кого-то на помощь и не завладел оружием.

– И вы приняли яд? – пробормотал Холлидей, прикидывая, как уклониться от выстрела, а потом как можно быстрее вызвать врача.

– Когда она сказала, что все открылось, я принял яд. Затем она… она…

– Королева Вельзевул, вы имеете в виду?

– Да, будь она проклята! Она соблазнила меня, подобно Еве, и я, как Адам, пал под ее чарами.

– Где она?

– В комнате Пэнна, ищет, не оставил ли он еще каких-то бумаг. Ох! – И лорд Карберри снова начал раскачиваться и стонать. – Я-то думал, что вырвал у вас из рук все бумаги и сжег их, что вся исповедь уничтожена.

– Я спас несколько листов.

– И там упоминается мое имя?

– Да, и другие имена…

– Я так и думал. Так и думал. Хорошо, что я принял яд. Титул и деньги, за которые я заплатил столь высокую цену, чтобы получить то, что полагалось моему двоюродному брату из Оксфорда… молодому безмозглому дураку. Потерять все, едва поднявшись на вершину. Я мог бы жениться на Лилиан, служить своей стране, и…

– Вы не могли жениться на Лилиан, – уверенно перебил Дэн. – Она любит меня, и только меня. Что до службы своей стране, то о чем может идти речь, после того как вы нарушили закон, забрав жизни своего дяди и двоюродного брата?

– Я не убивал. Все это знают… – задохнулся лорд Карберри с кривой усмешкой.

– Всех заинтересует ваше участие в их смерти, вы… вы… убийца.

– Не надо оскорблений, – простонал лорд Карберри. – По крайней мере, я не убил вас, хотя у меня и были на то все основания. Вы суете нос в дела, которые вас совершенно не касаются.

– Я сую нос в вопросы, которые касаются каждого честного человека, уважающего закон, лорд Карберри, – уверенно объявил Дэн. – Например, я пытался расследовать смерть Чарльза Муна, чтобы отомстить ради Лилиан. Кроме того, это мой долг – остановить серийные убийства. Или вы считаете, что сэр Чарльз Мун совершил самоубийство?

– Я тут ни при чем. Ни при чем. Это было не в моих интересах. Если бы он остался жив, я бы уже женился на его дочери. Королева Вельзевул убила его потому, что ему предложили присоединиться к обществу, а он отказался.

– То есть, его убили, потому что он оказался честным человеком? – грозным голосом продолжил допрос Дэн.

– Он поступил, как глупый человек. Узнав слишком много, он послал за инспектором Дарвином, чтобы все рассказать. Пэнн узнал о его предательстве и все рассказал королеве. Она пришла… Вы видели, как она пришла… и убила его.

– Она убила инспектора Дарвина?

– Да, – выдавил лорд Карберри, который с каждой минутой становился все бледнее и выглядел все болезненнее.

– И господина Маркуса Пэнна?

– Его убил я. Мне пришлось, иначе меня самого убили бы. Он слишком много вам рассказал.

– Всего лишь из страха, – заметил Дэн, глядя на убийцу больше с жалостью, чем с гневом, поскольку тот очень сильно страдал.

– Даже не из страха. Ему не нужно было рассказывать вам про духи. Он признался в своей глупости и был приговорен. В тот день я ушел, а потом тайно вернулся, приказав Пэнну встретиться со мной у декоративного пруда, чтобы поговорить об обществе. Он что-то подозревал, поэтому и написал свою исповедь, а потом сообщил Лилиан, где ее спрятал. Когда он пришел, я усыпил его духами с Суматры, а потом сунул головой в воду. Уверившись, что он мертв, я незаметно ушел, а потом, открыто вернувшись, услышал, что обнаружено его тело.

– Вы злобный негодяй, – протянул Дэн, который едва сдерживал отвращение, хоть и чувствовал, что не должен быть слишком суров с человеком, который и без того уже понес наказание за свои преступления.

– Не оскорбляйте, – снова попросил лорд Карберри, пытаясь усмехнуться. – Несмотря ни на что, я лучше, чем вы обо мне думаете, так как я пытаюсь спасти вас, чтобы вы остались в живых, женились на Лилиан и использовали эту исповедь, – тут он положил руку на разрозненные листы бумаги, – чтобы защититься от Королевы Вельзевул и положить конец ее злодеяниям.

Спрячьте эти документы, когда она вернется, или она попытается уничтожить их.

Так как подобный исход событий мог оказаться весьма вероятным, Дэн протянул руку за бумагами. Лорд Карберри быстро собрал их, бормоча что-то себе под нос.

– Подождите, пока я сложу их, – болезненным голосом проговорил он. – Это полный отчет о моей связи с обществом и его злодеяниях. Тут рассказывается о смерти сэра Чарльза Муна, инспектора Дарвина, господина Пэнна и моей. Но будьте осторожны, господин Холлидей, Королева Вельзевул не сдастся без боя.

– Она ничего не сможет сделать, – проговорил Дэн, наблюдая, как лорд Карберри складывает бумаги. – Господин Лоуренс, у которого хранится то, что осталось от исповеди господина Пэнна, тут же информирует полицию. Если бы вы только позволили вызвать доктора…

– Нет, нет, нет! Я отвергаю жизнь и буду награжден за свою слабость. Я предпочитаю заплатить эту цену за то, что присоединился к обществу. Мое имя будет опозорено, но я не хочу оставаться на земле и быть свидетелем такого позора. А вы женитесь на Лилиан, но позаботьтесь о ней. Королева Вельзевул непременно нанесет вам удар через нее.

– Она не посмеет, пока исповедь господина Пэнна у меня в руках, – мрачно повторил Дэн. – Рано или поздно она окажется на скамье подсудимых.

– Можете мне поверить, она никогда там не окажется. На худой конец у нее есть средства для спасения. Ох… – Лорд Карберри привстал, а потом вновь упал на спинку стула. – Смерть приближается, я едва могу вас разглядеть. И… И… И… Ах, – а потом лорд завопил: – Спасайтесь! – и сжал револьвер трясущейся рукой.

Так как лорд Карберри смотрел мимо него, Дэн, повинуясь инстинкту самосохранения, успел вскочить со стула и метнуться в сторону, когда чья-то рука скользнула по его плечу. А потом молодой человек схватил свой стул и развернул его, возводя барьер между собой и полной женщиной, стоявшей прямо у него за спиной. Дама была одета в длинный черный плащ с плотно подогнанной шапочкой из ткани и носила темную вуаль в стиле автомобилистки с кусочками слюды напротив глаз. Она не сказала ни слова, но, увидев действия Дэна, глубоко вздохнула – этот звук больше напоминал шипение загнанной в угол змеи.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию