Золотой век. Сборник классической фантастики - читать онлайн книгу. Автор: Эдвард Гамильтон Уолдо, Хол Клемент, Лестер Дель Рей, и др. cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Золотой век. Сборник классической фантастики | Автор книги - Эдвард Гамильтон Уолдо , Хол Клемент , Лестер Дель Рей , Альфред Элтон Ван Вогт

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

И тут Том услышал звук, который явно не мог исходить ни от одной из двух напряженных машин. Он высунулся наружу и увидел на краю обрыва Келли. Тот курил, свесив ноги, и размахивал кулаками, как будто сидел на трибуне и наблюдал за боксерами на ринге – что он в принципе и делал.

Том предложил Дейзи Этте малоприятный выбор. Или она извернется и освободит ковш, или экскаватор прижмет ее к обрыву, раздавливая топливный бак, и тогда у Тома будет достаточно времени, чтобы поднять ковш и со всего размаху обрушить его, разнеся машину на куски.

Мэрфи предупреждающе взвыл, почувствовав облегчение, и Том понял, что бульдозер дал задний ход, перестав упираться. Он отвел рычаг лебедки и ковш поднялся, как только Семерка сошла с него. Том со всей возможной скоростью и силой опустил ковш – и промахнулся. Дейзи Этта увернулась, а Том не мог повернуть за ней стрелу, пока двигались гусеницы. И Семерка атаковала – одна гусеница на стене обрыва, другая едва касается земли, нож поднят высоко в воздух. Это было настолько неожиданным, что Том оказался не готов. Бульдозер кинулся на ковш и режущий край ножа вошел между зубьями. И на этот раз Дейзи Этта прижала врага всем весом. Для нее не имелось теперь никакой возможности освободиться, зато и экскаватор не мог поднять ковш, без того, чтобы не возникла опасность перевернуться.

Дейзи Этта со скрежетом пошла задним ходом, таща ковш, пока позволяла длина стрелы. Затем боком принялась подниматься по стене обрыва, а когда Том попытался с помощью лебедки подтащить ковш обратно, зарыла свободный угол ножа глубоко в землю.

Ничья. Дейзи Этта крепко висела на ковше, не собираясь отпускать его. Том еще раз потянул рычаг лебедки, но нож хорошо заклинился в обрыве – и все, что получил Том – это дым от блоков и надсадный рев мотора. Том простонал, переключился на холостой ход и выглянул из кабины. Семерка стояла в бездействии, громко порыкивая без глушителя, остатки выхлопной трубы плевались синим дымом. Но по сравнению с ревом двух мощных моторов, наступившая частичная тишина звучала оглушительно. Келли закричал сверху:

– Двойной нокаут, да?

– Похоже на то. Что ты скажешь на то, чтобы подойти к ней поближе и как-то унять ее?

Келли пожал плечами.

– Уж и не знаю. Если она на самом деле остановилась, так это в первый раз. Я стал уважать эту штуку, Том. Она бы не полезла на это место, если бы у нее в рукаве не было козырного туза.

– Взгляни на нее! Представь, что она обычный, нормальный бульдозер, и тебе надо ее вытащить оттуда. Смог бы ты поднять ее нож достаточно высоко, чтобы освободиться из зубов экскаватора? И сколько бы тебе на это понадобилось?

– Ну, у меня бы это заняло пару минут, – протянул Келли. – А она, похоже, слишком переволновалась и расстроена.

– О’кей, давай же, расстроим ее окончательно.

– Но как?

– Например, испортим ее трубки.

Том говорил о спиралевидных медных трубках, по которым горючее под давлением подается от инжектора в мотор. Несколько футов трубок, выходящих из резервуара инжектора и свивающихся кольцами вокруг головки цилиндра. Когда он сказал это, Дейзи Этта опять зашлась в реве, с маниакальным упорством то поднимая, то сбавляя обороты.

– Что бы ты думал! – Том старался перекричать рев мотора. – Она ведь все слышит!

Келли соскользнул с обрыва, взобрался на гусеницу экскаватора и сунул голову в кабину.

– Ну, так как, ты все еще хочешь расстроить ее окончательно?

– Давай.

Том вытащил из инструментального ящика огромные щипцы, которыми Келли обычно орудовал, заменяя кабели в своей машине, и спрыгнул на землю.

Они осторожно приблизились к бульдозеру. Дейзи Этта взревела и начала мелко содрогаться. Ее перед приподнялся и упал, гусеницы бешено закрутились. Она тщетно старалась вырваться из тисков, в которые попал ее нож.

– Прими это легче, сестренка, – посоветовал Том. – Иначе ты сама себя похоронишь, зароешься в землю – и все. Стой спокойно и веди себя, как хорошая девочка. Ты же сама виновата.

– Осторожнее, – напомнил Келли.

Том поднял щипцы и положил руку на крыло. Бульдозер задрожал еще сильнее, из резинового шланга, выходившего из радиатора, выстрелила струя кипятка. Она ударила обоим в лицо. Они с проклятиями отступили.

– Ты в порядке, Том? – выдохнул Келли мгновение спустя. Большая часть воды попала ему на шею и щеки. Том стоял на коленях, прижимая рубашку к лицу.

– Глаза… мои глаза…

– Давай посмотрю.

Келли опустился рядом с ним и взял его за запястья, осторожно отводя руки Тома от лица. И присвистнул.

– Пошли, – приказал он.

Келли помог Тому подняться и отвел его на несколько шагов в сторону.

– Постой тут, – хрипло сказал он, вернулся к бульдозеру и подобрал щипцы. – Ты, тварь, грязная шлюха… – взвыл он и метнул щипцы как дротик в свернутые кольцом трубы. Щипцы пролетели чуть выше. Они ударили по изувеченному кожуху, сделав в нем глубокую вмятину. Вмятина тут же выпучилась и с громким «баангг!» швырнула щипцы обратно. Келли пригнулся, щипцы просвистели у него над головой и на излете ударили Тома по икрам ног. Том упал, точно оглушенный бык, но с трудом опять встал на ноги.

– Пошли отсюда! – рявкнул Келли, и, схватив Тома за руку, потащил его за угол обрыва. – Сядь! Я скоро вернусь!

– Ты куда? Келли – будь осторожен!

– Буду, да еще как!

Длинные ноги Келли быстро преодолели расстояние между обрывом и экскаватором. Он забрался в кабину, потянулся назад к двигателю и установил основной дроссель на полную мощность. Потом отступил за сиденье, открыл второй дроссель, и дизель Мэрфи взвыл. Тогда Келли вернулся к рычагу лебедки и выжал его назад до упора, повернулся и одним быстрым движением выскочил из машины. Барабан лебедки повернулся, выбирая слабину. Кабель натянулся, принимая на себя напряжение, и выпрямился как струна. Ковш зашевелился под мертвым грузом навалившегося на него бульдозера. Лебедка продолжала работу и задние траки огромных плоских гусениц экскаватора начали отрываться от земли. Громадная покорная масса машины качнулась вперед. Дизель Мэрфи ревел от напряжения, набирая и сбавляя обороты, но удерживал эту страшную тяжесть. Один трос двойного кабеля лебедки оборвался и, с пением разрезав воздух, обернулся вокруг стрелы.

Экскаватор одно мгновение находился в шатком равновесии, качаясь только на передних сегментах траков, словно стоял на цыпочках, а потом потерял равновесие и с чудовищным грохотом упал, вызвав небольшое землетрясение. Стрела, восемь тонн прочной стали, лязгнула о бульдозер, и придавила всем своим весом, зажав в челюстях ковша его нож.

Дейзи Этта застряла намертво и не могла даже шелохнуться, в бессильной ярости наращивая обороты. Келли подошел к ней и высморкался, зажав ноздрю большим пальцем. Потом вернулся к Тому.

– Келли! Я думал, ты не вернешься! Что там случилось?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению