Золотой век. Сборник классической фантастики - читать онлайн книгу. Автор: Эдвард Гамильтон Уолдо, Хол Клемент, Лестер Дель Рей, и др. cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Золотой век. Сборник классической фантастики | Автор книги - Эдвард Гамильтон Уолдо , Хол Клемент , Лестер Дель Рей , Альфред Элтон Ван Вогт

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

– Изучай, изучай, – усмехнулся Том и пошел к большому дизелю Мэрфи. Он, не спеша, проверил уровень горючего, достал из ящика предохранитель главного клапана и вставил его на место. Установил дроссель на половину, потянул стартер, резко повернул предохранитель. Дизель выплюнул из выхлопной трубы клуб синего дыма – и кашлянул. Том поставил дроссель на первую отметку и посмотрел на приборы. Потом снова выглянул. Семерка не сдвинулась с места, но снижала и набирала обороты, как тогда, на холме, после гибели Риверы. Том подумал, что она собирается прыгнуть. Дожидаться он не стал, уселся на сиденье и опять повернул дроссель на половину. Потянул рычаг – и огромные шестерни, заполнявшие не меньше половины кабины, послушно дернулись и закрутились. Том пятками снял нижние зажимы и поставил ступни на поднявшиеся из пола педали.

Мэрфи принялся набирать обороты. Том ухватился за рычаги, управлявшие лебедками стрелы и ковша, и потянул. Мотор взвыл. Двухярдовый ковш резким толчком взмыл вверх. Сорокасемитонная машина тяжело накренилась вправо. Том передвинул рычаг лебедки вперед и выправил положение ковша, придерживая ногой тормоз. Вторым рычагом он двинул стрелу вперед на всю длину, и дно ковша проехалось по корпусу Семерки, снеся выхлопную трубу, глушитель и фильтр воздухозабора. Том выругался. Он рассчитывал, что машина отскочит назад. Тогда был ковш разбил радиатор. Но Дейзи Этта мгновенно приняла верное решение и осталась на месте.

А затем она двинулась – и очень резко. Невероятно быстро переключилась на задний ход, словно отпрыгнула. Развернулась и вышла из радиуса действия экскаватора, прежде чем Том сумел направить второй удар. Блоки стрелы почти дымились, когда Том замедлил движение, остановился и повернул назад. Находясь лицом к Семерке, Том поднял ковш повыше, сократив выброс стрелы вдвое, и застыл в ожидании, готовый ко всему. Четыре больших зуба ковша блестели на солнце. Опытным взглядом Том окинул тросы лебедки, стрелу, ковш. Ему нравился черный блеск на подвижных частях, напряжение тяги и блоков. Громадная машина была сильна и готова к действию – несмотря на чудовищную мощь, полностью послушная человеку.

Том испытующе посмотрел на поврежденный корпус Семерки. Большая дыра на месте воздухозаборного фильтра взглянула на него в ответ.

– Ага! – сказал Том. – Запустить туда пару горстей славного сухого мергеля и тебе будет, что пожевать!

Отведя взгляд от бульдозера, он направил стрелу к подходящему участку и опустил ковш. Дополна нагрузив, стал поднимать – Мэрфи взвыл громче, кабина вдруг вздрогнула. Том высунулся и увидел отъезжающую Семерку. Она, видимо, ударила в противовес позади кабины. Том сдержанно улыбнулся. Ей придется придумать что-нибудь еще. Там, сзади, не было ничего, кроме восьми или десяти тонн цельной стали.

Лебедка, блоки и все подвижные части как следует, разогрелись, сырость, накопившаяся за ночь, испарилась – и машина отвечала теперь на приказы Тома с такой точностью, которая не могла не восхитить оператора. Он поводил рычагом поворота стрелы – вправо, влево, вперед, следуя за медленным танцем Семерки, которая двигалась теперь как боксер, ожидающий, чтобы его противник открылся. Но Том все время держал ковш между собой и бульдозером, зная, что Семерка не сможет причинить серьезного вреда инструменту, который предназначен для того, чтобы долбить скалы по двадцать часов в сутки, да еще так, чтобы получать от этого удовольствие.

Дейзи Этта вдруг взревела и помчалась на него. Том резко оттянул рычаг стрелы назад, и ковш поднялся, предоставив бульдозеру оказаться под ним. И тогда Том открыл ковш. Громадная стальная челюсть распахнулась, высыпав содержимое на поврежденный корпус. Вентилятор бульдозера выдул мергель в виде огромного вздымающегося облака. Тех нескольких секунд, понадобившихся Тому, чтобы вновь сориентироваться, хватило, чтобы бульдозер ушел из-под удара. И когда Том опустил ковш, собираясь обрушить его на свернутые кольцами трубы инжектора, машины под ним уже не было.

Пыль рассеялась. Семерка снова бросилась в атаку. Она сделала финт влево, затем пошла ножом на ковш, освободившийся от груза и начавший подниматься. Том бросил стрелу вперед, чтобы опередить удар, но, благодаря ложному выпаду, Семерка оказалась гораздо ближе, чем следовало. Ковш столкнулся с ножом – в воздух взлетел поток искр и раздался грохот, который было слышно на полмили. Нападавшая Семерка держала нож очень высоко, и Том беззвучно застонал, когда увидел, что его А-образная скоба застряла между зубьями ковша. Он повел на себя рычаг подъема и стрела потянулась вверх, таща за собой всю переднюю часть бульдозера.

Дейзи Этта рвалась вперед и назад, гусеницы ее с яростью рыли землю, нож то поднимался, то опускался. Она явно сама не ожидала такого поворота дел и теперь тщетно пыталась освободиться. Том переключился, стараясь подтянуть бульдозер поближе – стрела была вытянута слишком далеко и низко, чтобы поднять такой вес. Передние траки экскаватора пытались оторваться от земли. Но справиться с этим Том не смог. Выглянул из кабины и выругался – экскаватор теперь лишь на три четверти стоял на земле.

Том чуть ослабил натяжение лебедки. И допустил, чтобы челюсти ковша разжались. Через мгновение бульдозер освободился. Том снова попытался ударить ковшом, но промахнулся. Дейзи Этта прошла по дуге и вернулась на полной скорости. Том встретил ее сильным ударом, который она приняла на нож. На этот раз она не пыталась увернуться, а, наоборот, двинулась вперед, толкая ковш перед собой. Прежде, чем Том успел сообразить, что она делает, ковш уже оказался под гусеницами бульдозера, между ними, прижатым к земле. Это было сделано самым искусным и быстрым маневром, какой только можно вообразить, и в результате лишило экскаватор возможности двигаться, по крайней мере, на то время, пока Дейзи Этта удерживает ковш в плену.

Том в ярости задвигал рычагами, но ему удалось только чуть подтянуть и приподнять стрелу. А попытка использовать лебедку привела лишь к тому, что блоки задымились, а дизель стал задыхаться от напряжения, едва не остановившись.

Том снова выругался и потянулся к множеству маленьких рычагов слева. Это были приводы. На таком типе экскаваторов ходовой рычаг управляет всем, кроме ковша и лебедки. Этим рычагом оператор, выбрав нужный привод, управляет движением машины – подачей сцепления на гусеницы, передним и задним ходом, подъемом и спуском стрелы. То есть машина способна выполнять только какое-то одно из этих действий. Если она находится на ходу, стрела неподвижна. Если же стрела движется, экскаватор стоит на месте. За годы работы это никогда не раздражало его, как оператора. Но нынешний случай был особым.

Том выключил привод стрелы и врубил двигательный. Сцепление здесь было кулачным, а не дисковым, так что Тому пришлось перейти на нейтраль, прежде чем он полностью переключился. Когда Мэрфи сбавил обороты, Дейзи Этта приняла это за сигнал к действию, и, рыкнув, попыталась продвинуться еще немного вперед. Но это привело лишь к тому, что ее гусеницы зарылись в землю еще глубже.

Том, наконец, врубил сцепление и толкнул вперед ходовой рычаг. Затрещали ведущие цепи – и огромные гусеницы начали поворачиваться.

На траках Дейзи Этты имелись шипы, шириной траки были двадцати дюймов, длина гусениц – четырнадцать футов, а общий вес машины – четырнадцать тонн. Большие плоские траки экскаватора имели три фута в ширину, длина гусениц была двадцать футов, общий вес машины – сорок семь тонн. Нечего было и сравнивать. Мэрфи ревел от тяжкой работы, но ничем не выказывал желание остановиться. Дейзи Этта совершила отчаянный и невероятный трюк, рванувшись вперед, в то время, когда ее тащили назад, но это не принесло никакой пользы. Ее гусеницы бешено вертелись, пытаясь остановить медленное движение, глубоко вгрызаясь в землю. Но тяжелый экскаватор, несмотря на все ее усилия, неумолимо толкал ее назад, к ровной стене обрыва.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению