– Кира, – сказал он.
– Фалькони. Что за амнистия?
Он слегка смутился:
– Потом объясню.
– Капитан Акаве сказал, что вы хотите поговорить со мной.
– Да-а. Эта безумная идея… Кира, ты уверена? Ты полностью, на все сто процентов уверена?
Это было так похоже на вопрос, который ранее задал ей Акаве, что Кира чуть не рассмеялась.
– Насколько я могу быть в чем-то уверена.
Фалькони склонил голову набок:
– Настолько уверена, что готова рискнуть своей жизнью? Моей жизнью? Трига? А как насчет Виложки?
Тут Кира все же улыбнулась, хотя и не во весь рот:
– Фалькони, я ничего не могу обещать…
– Я и не прошу обещаний.
– Но да, я думаю, это крайне важно.
Мгновение он всматривался в ее лицо, потом резко кивнул:
– Хорошо. Это мне и требовалось знать.
Связь оборвалась, и Кира отключила дополненную реальность.
Минут через десять раздался стук в дверь, и женский голос позвал ее:
– Мисс? Я провожу вас на «Рогатку».
Кира сама удивилась, какое на нее нахлынуло облегчение. Она сделала ставку – и выиграла.
За дверью дожидалась приземистая напряженная женщина – какой-нибудь сержант.
– Прошу, мисс, – сказала она.
Следом за ней Кира выбралась с «Дармштадта» обратно на космодром. Двое морпехов в броне, стоявшие возле шлюза, двинулись за ними, деликатно соблюдая дистанцию. Хотя, подумала Кира, бронескафандр и деликатность не очень-то совместимы.
Радостное чувство узнавания охватило Киру, когда они приблизились к «Рогатке». Шлюз грузового трюма был все еще открыт, грузоботы носились взад-вперед, доставляя ящики с провизией и прочие припасы.
Там ее ждали Триг, Нильсен и Фалькони. Капитан опустил руку с планшетом и оглядел Киру с ног до головы.
– Добро пожаловать, Наварес. Похоже, нам предстоит увеселительная прогулка по вашей милости.
– Похоже на то, – ответила она.
Глава XI
Публичность
1
Со станции «Мальперт» отбыли в большой спешке. Кире довелось прежде участвовать во множестве экспедиций, и подготовка всегда занимала почти столько же времени, сколько само путешествие. Но на этот раз все было иначе. Экипаж торопливо приводил «Рогатку» в порядок перед отлетом, за считаные часы справляясь с работой, которая должна была бы занять несколько дней. Капитан Акаве приказал служащим порта оказывать им всевозможную помощь, и это ускорило процесс.
Пока грузоботы заполняли правый трюм провизией, а подведенные снаружи трубы закачивали в баки «Рогатки» водород, экипаж выкатывал пустые баллоны с кислородом и обменивал их на полные, избавлялся от мусора и пополнял запасы воды.
Кира помогала изо всех сил. За такой работой особо не поговоришь, но при первой возможности она отвела Вишала в сторону, где их не могли услышать.
– Как нумерист? – спросила она. – Он поправится?
Врач сморгнул, словно не сразу вспомнил, о чем речь.
– Нуме… а, Боб!
– Боб? – Кире почему-то неловко было называть лилововолосого Бобом.
– Да-да, – сказал Вишал и покрутил пальцем у виска. – Безумен, как звездоклюв, но в остальном в полном порядке. Отдохнет несколько дней и будет как новенький. Он вроде и не злится на то, что ты воткнула в него шип.
– Не злится?
Врач покачал головой:
– Нет. Он этим скорее гордится, хотя и обещал, цитирую, «разбить ейную тупую голову», конец цитаты, и думаю, что насчет вашей головы он не шутил.
– Буду смотреть в оба, чтобы не столкнуться с ним, – буркнула Кира, притворяясь, будто все хорошо, хотя на самом деле – вовсе нет.
Она все еще чувствовала, как в плоть нумериста, протыкая, раздвигая, входят шипы. Это ее рук дело. И на этот раз она не сможет прикинуться, будто это произошло помимо ее ведения и желания, как с командой на Адре.
– Конечно.
И оба вновь занялись подготовкой «Рогатки» к вылету.
Вскоре – так быстро, что Кира даже удивилась, – Фалькони связался с военным крейсером и заявил: «Ждем только вас, “Дармштадт”. Прием». Через секунду помощник капитана Койич ответил: «Понял вас, “Рогатка”. Команда “Альфа” сейчас прибудет».
– Команда «Альфа»? – переспросила Кира, когда Фалькони отключил связь.
Оба они находились в грузовом трюме, следя за укладкой последней партии продуктов.
Фалькони скривился:
– Акаве настоял: его люди будут у нас на борту, присматривать за нами. Тут я ничего поделать не мог. Но будем наготове на случай, если они вздумают причинить нам неприятности.
– Если возникнет проблема, мы конечно же справимся, – сказала Нильсен.
Она строго глянула на Киру, а затем уставилась прямо перед собой.
Хоть бы помощница капитана не стала ей врагом, мысленно взмолилась Кира. Впрочем, тут она ничего поделать не могла: как будет, так будет. По крайней мере, открытой враждебности Нильсен не проявляла.
Команда «Альфа» прибыла несколько минут спустя: четверо морпехов в экзоскелетах притащили с собой ящики снаряжения, обтянутые сеткой. Следом явились грузоботы с криокапсулами и какими-то длинными пластиковыми ящиками. Командир группы подлетел к Фалькони, отдал честь и доложил:
– Лейтенант Хоус, сэр. Разрешите подняться на борт?
– Разрешаю, – сказал Фалькони и указал пальцем: – Размещайте ваш багаж по левому борту. Несите сюда все, что вам нужно с собой.
– Есть, сэр!
Хоус махнул рукой, и грузобот выдвинулся вперед, подталкивая палету с толстостенным баллоном, подвешенным в металлическом корпусе на амортизирующих пружинах. Кира превозмогла желание сбежать. В космопортах, расположенных на планетах, строжайше запрещалась продажа антиматерии. Если в магнитном контейнере произойдет сбой, взрыв не только разнесет космопорт (и заодно начнут взрываться двигатели с антиматерией на других припаркованных рядом судах), но и уничтожит ближайший поселок, город, даже мегаполис. Черт, кораблям с марковским двигателем не разрешалось приближаться к Земле, пока они не сгрузят свой запас антиматерии на заправочной станции на высокой орбите.
Похоже, Фалькони этот баллон тоже нервировал.
– Тащите его по коридору к лестнице. Там вас встретит наш механик, – приказал он грузоботу и отодвинулся подальше, когда тот пролетал мимо.
– Еще кое-что, сэр, – предупредил Хоус. – Санчес! Давай сюда.
Из-за его спины вышел морпех и вывел грузоботов, тащивших длинные пластиковые ящики. На боках ящиков то ли напечатаны, то ли написаны маркером красные буквы: верхняя строчка кириллицей, нижняя надпись на английском.