Заколдованная библиотека - читать онлайн книгу. Автор: Джен Калонита cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заколдованная библиотека | Автор книги - Джен Калонита

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

– Интересно, что это ему понадобилось в море Северной Звезды? – задумчиво спросила Кайла, ковыряя вилкой зелёный салат. – Ведь бобы у него и так уже есть.

– Ага, – кивнул Олли. – Но в море таится много сокровищ. Кто знает, что ещё может быть погребено на океанском дне. А что это за книга, о которой идёт речь?

– Понятия не имею, – призналась я. – Если он гоняется за какой-то редкой книгой, есть шанс, что она может храниться в нашей библиотеке. Вы же видели – там тысячи томов! Хотя я так и не смогла заполучить ту книгу, которая мне нужна.

– Ни один учитель не выдаст тебе книгу про Штильцхена, – подтвердила Джослин. – Тебе придётся стать невидимкой, чтобы добраться до неё.

Кряк!

Апельсинка высунулась из-под стола, тревожно вытянув шею.

Кряк! Кряк!

По столовой брёл Джек, рядом с ним плыл его поднос с тарелками. Похоже, он искал свободное место, чтобы сесть. Но никто не окликнул его, не помахал ему рукой. Один тролль при его приближении сдвинулся на середину лавки так, что поместиться рядом с ним было бы невозможно. Я решила сжалиться над сорванцом:

– Джек! Иди сюда, садись с нами.

Джекс скрипнул зубами.

– Да что с тобой? Он довольно славный.

– Славный? – надулся Джекс, одним плавным движением перочинного ножа снимая кожуру с целого яблока. – Он уже трижды получал взыскания за то, что грубил преподавателям, и хлопнул дверью на уроке по уходу за волшебными животными, потому что ему, видите ли, не хочется водить компанию с каким-нибудь зверем или птицей. Одним словом, этот парень мне не нравится.

– Ему просто трудно освоиться на новом месте, – примирительно шепнула я, когда Джек уселся рядом на лавку, поставив поднос на наш стол. – Мне тоже в своё время пришлось нелегко. Будь с ним повежливее. Джек, это мои друзья: Джослин, Максин, Олли, Кайла и Джекс. – Все поздоровались с ним или приветственно махнули рукой.

Салфетка Джека сама собой повязалась ему на шею. Он взялся за вилку, но тут заметил Апельсинку, которая принялась деловито рыться клювом в его сумке под столом:

– Эй, оставь в покое мои вещи, уродина!

– Апельсинка не уродина, – обиженно вскинулась Максин. – Она... она просто уникальная.

Джек с сомнением покосился на утку и пожал плечами:

– Ладно, это твоя птица. Можешь считать её какой угодно.

– Итак, Джекс... ой, то есть Джек, как ты тут обживаешься? – вежливо поинтересовалась Кайла. – Прости, но у вас такие похожие имена!

– Почти один в один! – с жаром подтвердил Олли. – Джекс и Джек. Джек и Джекс. Джек-Джекс.

– И вовсе они не похожие, – набычился Джек, недобро глянув на сидящего напротив Джекса. – Вообще первый раз слышу имя Джекс. Пижонское какое-то...

– Это уменьшительное от Джексон, – холодно отрезал Джекс. – Принц Джексон.

– О, простите великодушно, ваше высочество, – кривляясь, пропищал Джек, вскакивая из-за стола и кланяясь.

Апельсинка, воспользовавшись моментом, снова стала копаться в сумке Джека. Я решила ничего не говорить – меня слишком озаботила назревающая ссора.

– Так что, Джек, надолго тебя сюда упекли? – спросила я, чтобы его отвлечь.

– Надеюсь, сильно не задержусь, – хмыкнул он. – Мне нужно убраться отсюда поскорее, чтобы заняться поисками моей мамы. Не хочу, чтобы она слишком долго находилась рядом с Румпельштильцхеном, понимаешь?

– Я потратила не один год на поиски моей семьи, которую он похитил, – мрачнея, сказала Кайла. – Этого негодяя так легко не прищучишь.

– Королевская гвардия найдёт его, – уверенно сказал Джекс. – Нам нужно только запастись терпением.

– Ваши мудрые речи – отрада для моих ушей, принц, – с издёвкой сказал Джек. – Но её сестра пропала. А мою маму и корову похитили. Почему же мы должны ждать, пока правители разберутся, в чём дело, если мы сами можем получить ответы на все вопросы?

– О-о! – восторженно протянула Максин. – Приключение! Значит, ты хочешь сказать, что мы должны сами пойти по следу Штильцхена?

– Нет! Не должны! – теряя терпение, выкрикнул Джекс. – В прошлый раз мы и так едва спаслись от великанов и брандашмыга.

– Ты что, боишься великанов? – хохотнул Джек. – А я одного уже победил.

– Только никто этого не видел, – осадил его Джекс, и Джек злобно уставился на него в ответ. – К тому же дело не только в великанах. Нам придётся в открытую сражаться с самим Штильцхеном, а этого нам ещё делать не приходилось. И я не уверен, что такой враг нам по зубам.

– Гонки на коврах-самолётах начинаются через десять минут! – зычно прокричал в открытую дверь Чёрная Борода. – Так что, ребятишки, хватайте ноги в руки! На старт выпущу только первый десяток, опоздавшие пусть пеняют на себя!

Вокруг поднялась жуткая сутолока: все, кто ещё оставался в столовой, толкаясь и вопя, ринулись к дверям. Мы были единственные, кто остался сидеть.

– С каких это пор ты стал таким осмотрительным? – бросила я с раздражением.

– Просто я считаю, что не стоит лезть в неприятности без веской причины, – огрызнулся Джекс. – Пока мы не выясним, где находится Анна и остальные дети, и не поймём, за какой такой книгой охотится Штильцхен, нет смысла очертя голову бросаться в драку. За исключением Хэйли, никто ни разу не видел Штильцхена с тех пор, как он убрался из СИШ. А это означает, что он задумал что-то такое жуткое, чего мы и представить себе не можем.

– А я слышал, что он хочет наложить лапу на волшебные бобы, – сказал Джек, и я тут же навострила уши. Он-то ведь ничего не знал о письме Хэйли. Выходит, если он слышал о волшебных бобах, то, вполне возможно, располагает и другими ценными сведениями. – Может, он собирается вырастить бобовый стебель до самого неба.

Джекс, не обращая на него внимания, поглядел на меня:

– Я считаю, что моя сестра права. Прежде чем лезть в драку, мы должны узнать, какой у Румпеля план.

– Неужто ты думаешь, что ваши принцессы станут тратить силы на поиски Штильцхена, если в данную минуту он не представляет для них угрозы? – прочавкал Джек, вгрызаясь в жареную индюшечью ножку. – Или что им есть дело до моей мамы? Или до Белянки?

– Или до Анны? – тихо добавила я.

– Им есть дело до каждого из их подданных, – твёрдо сказал Джекс.

Мы с Джослин засопели.

– Ненавижу, когда ты пользуешься этим словом, – буркнула я. – Будто мы ваши рабы! – Джек и Джослин прыснули от смеха, а у Джекса сделался такой вид, словно он сейчас лопнет от злости.

– Неприятно это говорить, но на кону сейчас нечто большее, чем судьба твоей сестры, – бросил Джекс, и я резко напряглась. – Не хочу ранить твои чувства, но это правда. Мири следит за каждым зеркалом в стране, чтобы выяснить, где скрывается этот тролль. Мы только навредим, если будем путаться под ногами у разведчиков и мешать им собирать сведения. Румпель слишком хитёр, чтобы его можно было дважды обвести вокруг пальца.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению