Колдовской мир: Волшебный пояс. Проклятие Зарстора. Тайны Колдовского мира - читать онлайн книгу. Автор: Андрэ Нортон cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Колдовской мир: Волшебный пояс. Проклятие Зарстора. Тайны Колдовского мира | Автор книги - Андрэ Нортон

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

– Зачем пришла?

Он, как и при первой встрече, не скрывал враждебности.

Отвечая ему, Брикса не чувствовала, что говорит по своей воле. Казалось, кто-то подсказал ей эти слова.

– Нужны трое… втроем искать, одному найти и потерять.

Владетель Марбон и в самом деле лежал в траве неподалеку. Теперь он приподнялся, не глядя на нее, но ответил так, словно ее голос отчасти вернул ему память и способность связно мыслить:

– Нужны трое… и четвертый, это так. Трое в пути, один, чтобы выйти обратно… истинно так.

8

Мальчишка чуть не зарычал.

– Как ты смеешь снова морочить ему голову? – рявкнул он Бриксе. – Он, с тех пор как мы бежали тайным ходом, вовсе не слушает разумных слов. Подавай ему это Проклятие, и ради него готов загнать себя до смерти.

Может, владетель Марбон и не слушал гласа рассудка, но лицо его больше не было пустым и бессмысленным. Только глаза смотрели вовсе не на них, а на озеро требовательным, почти жадным взглядом. Его темные брови сошлись в недоумении.

– Оно здесь – но еще нет, – проворчал он. – Как это можно – быть и не быть? Ведь легенда не сказка, я и вправду стою на землях Зарстора!

Мальчик, насупившись, оглянулся на Бриксу:

– Видала? Он вел меня сюда день и ночь напролет и дорогу, как видно, знал не хуже окрестностей Иггарсдейла. И теперь вроде бы тоже ищет знакомое место, только не говорит мне какое.

Ута, покинув девушку, тихо направилась к берегу озера. Вдоль воды не росло ни мха, ни травы. Берег очерчивала четкая полоска песчанистой земли – словно почерневшая серебряная оправа голубовато-зеленого самоцвета невиданной чистоты.

Кошка через плечо оглянулась на них троих. Обдуманно, как напоказ, она протянула лапку, тронула воду, разогнав рябь по гладкой поверхности. Ничто другое не тревожило зеркальную гладь – не скользили жучки, из глубины не пускали пузыри рыбы.

Брикса, хромая, обошла мальчика и догнала кошку. Уронив копье, она встала на колени, чтобы заглянуть в жидкое зеркало. Но в нем ничего не отражалось.

На первый взгляд, вода под тихой гладью казалась замутненной, непрозрачной. Только то была не муть, придающая воде коричневый или желтоватый оттенок. Брикса, следуя примеру кошки, осторожно окунула руку, ощутила обнявшее пальцы мягкое тепло. На ее загорелой коже не осталось пятен. И когда она поднесла мокрые пальцы к носу, никакого запаха не уловила.

И все же она ясно видела, что это не обычное озерцо, какие попадаются в Долинах. Когда Брикса потянулась вперед в надежде разглядеть дно, цветок выпал у нее из-за пазухи. Поймать она не успела, он отплыл по воде туда, куда ей было не дотянуться.

Брикса подхватила копье, собираясь древком достать потерю, когда мальчик вскрикнул:

– Что… что это?..

Цветок не просто удалялся от Бриксы. Он двигался по плавной спирали от берега к центру. И вода там, где он проплывал, делалась прозрачной. Она сохраняла прежний цвет, но позволяла теперь заглянуть в глубину.

К прозрачной поверхности поднимались стены и купола. В заполненной озером чаше лежал городок или, может быть, одно обширное здание очень странного вида.

Цветок все кружил по озеру, и оно становилась все чище. Уже проявилась резьба на подводных стенах и проблески других красок, приглушенных цветом воды. Здание уходило к середине озера. И на нем не было видно ни следа разрушений или выветривания.

– Ан-Як!

Брикса, оступившись от внезапного крика, спаслась от падения, только ухватившись за длинные стебли травы.

– Господин!

Марбон одним длинным шагом обошел ее и остановился по пояс в воде, протянув перед собой руки. Мальчик с плеском ввалился за ним и теперь тянул его обратно.

– Не надо, господин!

Марбон отбивался, рвался на глубину. На спутника он и не смотрел, весь уйдя в открытую бутоном картину.

– Пусти меня!

Он отшвырнул от себя мальчика. Тогда успевшая прочно встать на ноги Брикса схватила безумца за плечи. Тот рвался на свободу, но она держала крепко, да и мальчик пришел ей на помощь.

Кое-как они сумели вытащить Марбона из воды. Он сразу обмяк, так что им пришлось почти на себе волочь его к костру. Поверх его распростертого тела Брикса обратилась к мальчику.

– Не будь он так слаб, мы бы с ним не совладали, – заметила она. – И увести его отсюда силой вряд ли сумеем.

Мальчик, стоя на коленях, коснулся щеки господина:

– Знаю. Он… околдован. А что такое ты бросила в воду? От него и началось…

Брикса выпрямилась, отстранилась от него:

– Я ничего не бросала. Выронила из-за пазухи. Это был цветок. Он хорошо мне послужил. – Она вкратце рассказала о помощи дерева и его цветка. – Кто знает, с чем можно встретиться в Пустыне, – заключила она. – Здесь многое могло остаться от Древних. Твой господин назвал это место по имени. – Она кивнула на воду. – Это его он и искал? Здесь и вправду скрыто Проклятие?

– Откуда мне знать? Он одержим, мне ничего не оставалось, как идти за ним. Он не давал себе отдыха, не ел и не пил, когда я пытался его остановить. Отгородил свои мысли стеной, и кто знает, что в тех мыслях?

Брикса оглянулась на озеро:

– Уже ясно, что удержать его будет нелегко. И вряд ли мы, пока рассудок к нему не вернется, даже вдвоем сумеем его увести.

Мальчик ударил кулаком в землю, страх и забота исказили его лицо.

– Ты права… – Он говорил совсем тихо, словно признание вытянули из него силком. – Не представляю, что мне делать. До сих пор он был как ребенок, а не господин, послушно шел за мной. Я привел его в Иггарсдейл, думал, там память к нему вернется. А он притащил меня сюда и мыслями сейчас так далек от меня, как если бы между нами лежал океан. Он околдован, и я не знаю, как разбить чары. Никакого средства не знаю. Разве что его речи про это Проклятие? Но и эту тайну он не выдает.

Мальчик закрыл лицо руками.

Брикса закусила губу. До ночи было недалеко. Она обвела местность цепким взглядом опытного бродяги. Деревьев не было, совсем негде укрыться. Костер горел на каменистом пятачке, но и на нем не нашлось бы даже крупных булыжников, чтобы выстроить ограду. Бутона она уже не видела – он отплыл далеко, на середину озера.

Девушке не нравилось, что темнота застанет их без укрытия. Но и лучшего места для лагеря она не высмотрела. И медленно вернулась к самому берегу.

Горло саднило от жажды. Вода, и тем более то, что под ней скрывалось, страшила Бриксу, и все-таки она зачерпнула ладонью и робко поднесла воду к губам. Ни взгляд, ни обоняние не нашли в ней ничего особенного. Рядом деловито лакала воду Ута. Можно ли полагаться на то, что кошка не видит никакой опасности?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию