Заклеймённый - читать онлайн книгу. Автор: Ксения Мирошник cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заклеймённый | Автор книги - Ксения Мирошник

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

— И он нужен вам для спасения чьей-то жизни. — Прошептала девушка, заворожено рассматривая картинку.

— Именно. — Маг захлопнул книгу и отнес ее обратно. — Если мы добудем страницы, то сможем отдать их человеку, который расскажет, где искать подставку.

— Вы уверены, что я справлюсь? — Робко спросила Беверли, осознавая всю ответственность, возлагаемую на нее.

— Уверен! — Твердо ответил мистер Мортимер. — Я наблюдаю за вами уже целый месяц и могу точно сказать, что сообразительности, фантазии и находчивости вам не занимать. А еще отваги и храбрости.

Беверли было ужасно приятно это слышать, поэтому она заверила мистера Мортимера и себя саму, что справится с этой задачей.

Весь остаток рабочего дня Беверли пребывала в легком возбуждении. Она и ждала предстоящего путешествия и боялась его. Постоянное нетерпение и азарт мешали сосредоточиться, поэтому в этот день мистер Мортимер освободил ее от обязанности изготавливать зелья. Они уговорились, что девушка вернется домой после работы и проведет вечер, как и всегда, с семьей. Когда близкие отойдут ко сну, Беверли выскользнет из дома, предварительно развеяв над спящими родителями и горничной, сонный порошок. Маг был страшно рад тому, что девушка живет с таким маленьким количеством близких, что значительно упрощало задачу. Мистер Баркли будет ожидать ее в саду между домом семьи Левенсви и домиком отведенным Монгроувам. Девушка подробно объяснила, как найти беседку, в которой ему и следует ждать.

За ужином Беверли не могла думать ни о чем другом, кроме как о путешествии в Грэнспи, где, кстати сказать, она никогда не была. Сердце замирало каждый раз, когда она представляла, как заявится в трактир вместе с мистером Баркли. Мистер Мортимер предупредил ее, что одеться она должна будет в соответствии с местом, куда направляется.

Едва дождавшись пока родители уснут, и дом полностью погрузиться в тишину, Беверли проскользнула в их покои и дрожащими руками достала порошок. Миссис Монгроув всегда спала чутко и беспокойно. Её мама была впечатлительным и ранимым человеком, который и во снах переживает и сетует о том, что происходило на яву. Мелинда что-то бормотала и ворочалась, и это существенно осложняло задачу ее дочери. Беверли все время пыталась поймать, постоянно отворачивающееся лицо матери и уже начала раздражаться. Наконец, матушка затихла и предоставила Беверли возможность, распылить порошок над ней. С отцом и Маршей все обстояло гораздо проще.

На первом этаже у самой двери ее ждала Кортни, готовая затворить двери за сестрой.

— Я буду ждать тебя в комнате. — Прошептала девочка, опасливо озираясь.

— Не стоит. Лучше ложись спать.

— Ты шутишь?! — Возмутилась Кортни. — Я хочу сразу же узнать, как все прошло!

— Я могу вернуться под утро. — Твердо сказала Беверли. — Не переживай, ты обязательно узнаешь все подробности, как только я окажусь дома. Пусть тебя греет мысль о том, что кроме тебя об этом все равно больше никому не суждено узнать.

Беверли заручилась согласием сестры и, погладив ее по щеке, выскользнула за дверь. Наступившая ночь не была пугающе темной, поэтому девушка быстро добралась до беседки в саду, где ее уже ждал мистер Баркли.

— Снова убеждаюсь, что вы не из робкого десятка, мисс Беверли. — Усмехнулся он.

— Давайте приступим к делу. — Резче чем нужно было, сказала она.

— Как скажете. — Шуточно поклонился мужчина и достал из кармана плаща Нут.

Он, более не пытаясь говорить с ней, раскрутил над головой свой магический кнут и снова оказался под куполом. Беверли глубоко вдохнула, и смело шагнула к его протянутой руке. Едва его пальцы коснулись ее ладони, как девушка тут же смутилась, словно что-то интимное и ужасно личное было в этом жесте. Тепло его рук обжигало, посылая заряд прямо в сердце девушки. Она и ахнуть не успела, как мистер Баркли стремительно прижал ее к своей груди и произнес заветное слово:

— Парама!

Уже знакомое недомогание нахлынуло, принося с собой легкую тошноту и головокружение. Беверли слегка пошатнулась, вцепившись в руку мистера Баркли.

— Все в порядке? — Спросил он.

— Да, все хорошо. — Девушка одернула руку и осмотрелась. — Где мы?

Она несколько раз обернулась, рассматривая переулок, в котором они оказались. Если портовый район Бромта считался бедным, то это место вообще не казалось пригодным для жизни.

— Недалеко от таверны «Слепой кот».

— Почему у таких мест все время чудаковатые названия? — Раздраженно спросила она. Беверли сама не понимала, от чего так злится рядом с этим человеком.

— У них и хозяева чудаковатые. — Пожал плечами Сайрус и неожиданно откинул полы ее плаща.

Беверли чуть было не взвизгнула возмущенно, но мистер Баркли шикнул на нее и объяснился:

— Я должен увидеть, что за наряд вы предпочли выбрать сегодня. — Мужчина придирчиво осмотрел скромное, по меркам девушки, платье и недовольно поморщился. — И в этом вы собрались в притон для всевозможного отребья?

— Простите, но в моем гардеробе нет специального платья на такой случай. — Закипая от ярости, прошипела Беверли. — Это, в конце концов, переходит все границы дозволенного!

— Сдается мне, вы сейчас говорите не только о предстоящем предприятии. — Мистер Баркли приподнял одну бровь и сложил руки на груди.

— И вы чертовски правы! — Девушка на мгновение изумилась самой себе, так она еще ни с кем не разговаривала, но это мгновение было мимолетным. — С чего вы решили, что можете подарить мне платье?

— О чем это вы? — Выводя ее из себя еще больше, он сделал вид, что ничего не понимает.

— О великолепном шедевре мадам Мотье! — Беверли сама не заметила, как тон ее едва заметно стал мягче при упоминании синего волшебства в салонной коробке.

— Ах, об этом. — Отмахнулся мужчина. — Так вы признаете, что оно великолепно?

— Конечно. — Немного потупилась она, не понимая как это неземной красоты платье можно считать не изумительным.

— Вы не представляете как я рад. — Широко улыбнулся Сайрус, словно не замечая, как его собеседница все больше злится.

— Вы не имеете права преподносить мне такие подарки! — Сдерживаясь, чтобы не топнуть в отчаянии ногой, выпалила девушка.

— От чего же? — Недоумевал мужчина. — Я увидел это платье и понял, что никто иной кроме вас не сможет должным образом оценить его изысканной красоты. Кроме того, оно должно выгодно подчеркнуть сияние ваших очаровательных, хоть и колючих глаз. Да и мадам Мотье итак слишком долго искала ту, что смогла бы себе его позволить.

В голове Беверли не укладывалось, как легкомысленно он относится к таким серьезным вещам. Этот невыносимый человек обескураживал и сбивал с толку.

— Это слишком личный подарок! — Не сдавалась девушка.

— Ну, после того, как вы спасли наши жизни прошлой ночью, столь…, удивительным образом, я посчитал, что некая доля близости между нами уже существует. — Его слова заставили сердце Беверли содрогнуться, а щеки запылать. «Господи, за что судьба свела меня с этим человеком?» — подумала она.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению