Тайна подземной реки - читать онлайн книгу. Автор: Энид Блайтон cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна подземной реки | Автор книги - Энид Блайтон

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

— Нет, каков подлец! — возмущенно воскликнула Дина. — Приперся сюда и попытался с дружеской улыбкой на лице устроить нам ловушку! Слава Богу, Джек, что ты сумел разглядеть шрам!

— Слава Богу, что Билл рассказал нам о нем! — поправил ее Джек. — Ну ладно, какие будут предло­жения? Может, пойти к нему и прямо в лоб заявить, что мы его узнали?

— Да. — Филипп поднялся с земли. — Пошли, Джек, вдвоем. Остальные остаются на своих местах.

Мальчики направились к пролому в стене. Мистер Ума стоял тут же с равнодушной миной на лице, спрятав руки в широкие рукава своего одеяния. Он был действительно потрясающе похож на знатного местного жителя.

— Мистер Ума? — храбро обратился к нему Филипп. — Вам не удастся провести нас.

— Что это значит? Я не мистер Ума, я — его друг.

— Нет, вы — мистер Ума, — возразил Филипп. — Мы узнали вашу особую примету—шрам в форме змеи на правом предплечье. Нужно прямо сказать — эта примета очень подходит такому скользкому типу, как вы.

Спокойствие тут же покинуло Уму. Он погрозил Джеку и Филиппу кулаком и заорал:

—Эту наглость я вам припомню! Если вы надеетесь выбраться здесь на поверхность, то очень ошибаетесь. Я велю замуровать дыру, и вы навсегда останетесь под землей.

— Не выйдем здесь, выйдем другим путем, — холодно ответил Джек.

— Позвольте вам не поверить! Если бы вы знали другой путь, вас здесь уже давно не было бы. Я не так глуп, как вам кажется. Ну а теперь пора научить вас вежливости!

Он обернулся и крикнул:

— Эй, люди, сюда! У меня есть для вас работа! Тем временем девочки и Тала с Оолой подошли

ближе и со страхом стали прислушиваться к разговору. Однако на крики Умы никто не отозвался. Он снова крикнул, на этот раз на каком—то иностранном языке, которого ребята не знали. К стене нерешительно приблизились двое местных жителей.

— Принесите кирпич! Замуровать отверстие! — надменно приказал Ума.

Местные все еще не могли ни на что решиться и робко поглядывали в сторону пролома. По—видимому, товарищи весьма красочно расписали им пережитые кошмары.

Видя их нерешительность, Ума быстро заговорил, пытаясь убедить их в чем—то, и, судя по их заинтересованным взглядам, преуспел в этом.

— Что он говорит, Тала? — спросил Джек.

— Он обещает им золото. Он говорит, они разбогатеют, если будут повиноваться ему, очень сильно разбогатеют.

Мужчины обменялись взглядами и наконец утвердительно кивнули. Потом ушли куда—то и скоро возвратились к стене, таща на себе груду кирпичей. Третий мужчина принес раствор, и все трое принялись старательно заделывать дыру в стене.

Тала и дети смотрели на них не в силах помешать. Конечно, они могут вернуться к лодке. Там нет недостатка в свежем воздухе да и еды полно. Однако сколько они смогут продержаться в неволе? Рано или поздно им придется сдаться. И тут Филиппа вдруг осенило.

Он сунул руку под рубашку и вытащил оттуда баргуа, которая все время спокойно возлежала на своем месте. Потом просунул змею в отверстие стены и громко крикнул:

— Мистер Ума! У меня тут для вас кое—что есть! Мистер Ума с любопытством подошел к пролому

и поднял вверх фонарь. И тут же буквально окаменел от ужаса, глядя на светло—зеленую змею с красными и желтыми точками. Когда Филипп выпустил ее из рук, Ума вскрикнул и бросился наутек. «Каменщики» тоже побросали инструменты и помчались вслед за ним.

— Баргуа, баргуа! — вопили они дурными голосами.

Ребята заглянули в дыру и прислушались. По ту сторону стены царила абсолютная темнота. Скоро крики затихли вдали, и наступила полная тишина.

— Я сломаю стену, — вдруг заявил Тала. Он схватил маленькую лопатку, которую постоянно носил на поясе, и с силой обрушил ее на кирпичи. Оола помогал ему голыми руками. Поскольку раствор еще не успел затвердеть, кирпичи довольно легко вываливались из стены. Скоро отверстие расширилось до первоначальных размеров.

— Молодец, Тала, молодец, Оола! — похвалил их Филипп. — А теперь, пока эффект баргуа еще действует, бежим отсюда!

Один за другим они пролезли сквозь пролом и оказались в узком, видимо, совсем недавно отрытом коридорчике. Пройдя по нему, они очутились в глубоком колодце. В стене были грубо выдолблены ступеньки, рядом висел страховочный канат.

— Все наверх! — Филипп посветил фонариком. — Давайте, ребята, другого пути к свободе нет!

У МИСТЕРА УМЫ — ПРОБЛЕМЫ!

Выбраться из глубокого колодца оказалось довольно затруднительно. На влажных земляных ступеньках было легко поскользнуться. Филипп лез первым и все время призывал остальных соблюдать осторожность и ни в коем случае не выпускать из рук страховочный канат. Добравшись до верху, он подождал Люси, лезшую следом, и помог ей выбраться наружу. Потом посветил фонарем вокруг.

Колодец заканчивался в коротком, узком туннеле, уходившем наклонно вверх. Он прошел вперед и обнаружил новый колодец, который был намного короче первого. Филипп посмотрел вверх и увидел там дневной свет. Мальчик радостно возвратился к первому колодцу, где уже топтались в нетерпении остальные члены экспедиции.

Тала, громко стеная, демонстрировал всем ободранную правую руку. Он поскользнулся, однако успел схватиться за канат и проехал на нем вниз, содрав кожу с ладони.

Филипп протянул ему носовой платок.

— На, перевяжи себе руку! Сейчас не время скулить. Куда подевалась моя баргуа? Ее нигде нет.

— Ты что же думаешь, она смогла подняться по стенке колодца? — насмешливо спросила Дина.

— Конечно. Змеи могут проползти где угодно. Ну ладно, пошли дальше! Надо одолеть еще один колодец; он выходит прямо на поверхность.

Все обрадовались, услышав эту новость. К счастью, вдоль стенки второго колодца висела веревочная лестница. Один за другим все быстро вскарабкались наверх.

Люси радостно всматривалась в яркую голубизну полуденного неба.

— Господи, как хорошо снова оказаться на земле! Какое чудесное теплое солнышко! Слушай, Филипп, неужели ты в самом деле все еще надеешься обнаружить здесь свою баргуа? Бедная змейка ну уж никак не могла преодолеть целых два колодца.

Дина была просто счастлива, что пятнистая змеюка потерялась, но предпочла помалкивать, потому что в конце концов именно ей они были в немалой степени обязаны своим спасением. С огромным облегчением она вытянула руки и подставила лицо жарким солнечным лучам. Потом огляделась по сторонам. Местность вокруг была дикой и пустынной.

— А где наши бандюги? — с некоторой робостью в голосе поинтересовалась она.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению