— Мы ищем скипидар, — ответил Фатти, высунув
свое круглое лицо из сарая. Луки изумленно вытаращился на него.
— Скипидар? — спросил он. — А на что вам
скипидар? Он вообще—то и не здесь вовсе. Он в другом сарае, я покажу вам. А
что вы хотите с ним делать?
Луки повел ребят к другому сараю, который
обыскивали Дейзи и Бетси. Он показал на полку, где стояли разные бутылки и
банки.
— Должен быть где—то здесь, — сказал он. Дети
стали снимать одну бутылку за другой и обнюхивать их. Но скипидара как не
бывало.
— Мы уже везде искали, — сказала Дейзи. Луки
стоял озадаченный.
— Он был здесь, — произнес мальчик. — Вчера я
собственными глазами видел его. Куда девалась эта бутылка?
Фатти почувствовал необъяснимое волнение.
— Мы должны ее найти, — настойчиво сказал он.
— А что? — спросила Дейзи.
— Пока не знаю, но чувствую, обязательно
должны, — сказал он. — Бутылка пропала, может быть, она спрятана. Мы должны
найти ее. Не сойти мне с этого места, если этого не сделает Бастер.
Луки побрел к месту работы, все еще унылый и
подавленный, а остальная компания отправилась к стене. Пип и Фатти перелезли
на свою сторону. Там Пип побежал в конец сада, к сараю, и достал оттуда
маленькую банку со скипидаром, а Фатти в это время открыл сарай для велосипедов
и выпустил оттуда Бастера, который завертелся вокруг него, радостно лая, как
будто не видел хозяина по меньшей мере лет пять.
— Пошли, Бастер, — сказал мальчик и поднял пса
на руки. — Для тебя есть одна работенка.
Вскоре ребята с Бастером присоединились к
ждавшим их на той стороне Ларри, Дейзи и Бетси. Фатти выплеснул немного
скипидара на свою довольно грязную руку и сунул ее Бастеру под нос.
— Нюхай, парень, нюхай! Хорошенько нюхай. Это
— скипидар. Теперь давай ищи, где еще этот запах. Ты ведь у нас хорошая,
чистокровная ищейка, а!
Бастеру совсем не понравился запах скипидара.
Он воротил морду с выражением глубокого отвращения, потом трижды отчаянно
чихнул.
— Вперед, Бастер! Ищи! След! — скомандовал
Фатти, размахивая рукой перед мордой собаки. Бастер взглянул на хозяина. Пес
прекрасно знал, что такое «ищи», и всегда находил то, что требовалось. Он
пустился в поиск, свесив набок язык и задрав хвост трубой.
— Бастер ищет кроликов, а вовсе не скипидар, —
с возмущением проговорил Ларри. — Ну, посмотри, он нашел кроличью нору, и
теперь мы Бог знает когда приведем его в чувство.
Бастер действительно нашел дыру. Он сунул туда
свой нос, взвизгнул и принялся яростно рыть, веером разбрасывая землю позади
себя.
— Вылезай, идиот, — гневно крикнул Фатти. —
Разве я говорил «кролики», я сказал «скипидар». — Фатти потащил Бастера за
задние лапы, и вместе с собакой к ногам ребят что—то выкатилось. Это оказалась
пробка. Фатти поднял ее и понюхал.
— Пахнет скипидаром! — сказал он взволнованно.
Все окружили его и стали по очереди обнюхивать пробку. Не было никаких сомнений
— чистый скипидар.
Вмиг Фатти встал на четвереньки и сунул в дыру
руку. Оттуда он извлек бутылку со старой, наполовину оторванной наклейкой, на
которой, однако, четко видны были буквы «скип». На дне осталось немного жидкости.
— Вот то, что мы искали, — торжествующе
произнес Фатти, демонстрируя всем бутылку.
Бетси подошла к дыре и с любопытством
заглянула туда.
— Фатти, там еще что—то есть, — закричала она,
извлекая какую—то банку. Теперь все склонились над Бетси, в возбуждении
разглядывая находку.
— Что это? — нетерпеливо спросил Ларри. —
Банка с краской! — ответил он сам себе. — Так—так—так. Где—то у меня нож был.
Дайте—ка я поддену крышку.
Банка оказалась почти полной светло—коричневой
краски.
— Интересно! — произнес Фатти. — Тот самый
цвет, что на камне, который мы нашли. Посмотрите! — Он поднес камень с пятном к
балке. Это был один и тот же цвет. — Теперь, —сказал Фатти, глядя на скипидар и
банку с краской, — теперь вопрос в том, кто спрятал все это в дыру и
зачем.
ОХОТА ЗА ЗАПАХОМ
Дети были страшно взволнованы. Такие
настоящие, серьезные улики! Не совсем ясно, правда, как они связаны с воровством.
— А для чего вообще используют скипидар? —
спросила Бетси.
— Чтобы отмывать кисточки, стирать с вещей
пятка краски, — ответил Ларри. — Ясно, что пятно и скипидар каким—то образом
связаны между собой.
Бастер тем временем опять засунул свою
квадратную морду в дыру, и комья земли полетели из—под его лап, осыпая стоящих
вокруг ребят. Наконец, пятясь назад, пес вылез, держа в зубах маленькую
кисточку.
— Тихо, кажется, голос Таппинга. Точно, он
зовет Луки, — сказал Фатти. — Быстрей, убираемся восвояси. Ларри, помоги мне
замести следы. Кто бы это ни был, ему нельзя знать, что мы у него на хвосте.
Это насторожит его — или ее — и раскроет, наши козыри.
Мальчишки быстро разровняли землю вокруг
тайника и восстановили все так, как будто сюда никто и близко не подходил.
Дейзи и Бетси с ее помощью в это время перебрались на свой участок. Вскоре к
ним присоединились все остальные, включая Бастера, и это было очень вовремя.
Через минуту на той стороне послышались шаги и бормотание Таппинга.
Ребята уселись в беседке, снова и снова
внимательно разглядывая свои находки.
— Одна маленькая бутылка скипидара, одна
маленькая баночка светло—коричневой краски, одна маленькая и очень старая
кисточка, — начал рассуждать Фатти. — И если бы нам только знать, как, для чего
и кем все это было использовано, мы раскрыли бы тайну пропавшей кошки.
— Фатти, — горячо заговорила Бетси, — может,
нам стоит еще раз обнюхать все в кошачьем доме. Я хочу сказать — внутри, ну,
чтобы узнать точно, где пахнет — на скамейке, на потолке или где—то на полу. А
может быть, пахнет сама решетка. Я, правда, не знаю зачем, но если мы
найдем то место, нам это поможет.
— Глупость какая—то, — произнес Пип.
— Я тоже плохо себе представляю, что нам это
даст, — подхватил Ларри. — И потом, как это мы, интересно, попадем внутрь
кошачьего дома — ключи—то у мисс Хармер.
— Знаете, мне кажется что—то есть в
затее Бетси, — сказал Фатти. — Пока мне тоже не ясно, зачем нам это место, но
интуиция подсказывает, что надо идти и искать. Бетси, ты сегодня выдаешь одну
идею лучше другой.
Бетси была польщена. Ее частенько
поддразнивали, и похвала Фатти значила для нее очень много.
— Ну хорошо, а как же все—таки достать ключ? —
спросила Дейзи. — Мисс Хармер держит его в кармане.
Фатти на время глубоко задумался.
— Так, сегодня очень жарко, — начал он. —
Наверняка мисс Хармер снимет куртку и где—нибудь повесит ее. К кошкам она
сейчас не пойдет — скорее всего, будет копаться в теплице. Насколько я знаю,
это часть ее обязанностей.