Леди и детектив, или Щепотка невезения - читать онлайн книгу. Автор: Ирина Зволинская cтр.№ 68

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди и детектив, или Щепотка невезения | Автор книги - Ирина Зволинская

Cтраница 68
читать онлайн книги бесплатно

Я откинула волосы, подставляя Дэвиду шею. Порез защипало, но я стоически сдержала вскрик, потому что Харрис, сам того не замечая, бурчал ругательства в адрес Печворк себе под нос.

А мне очень не хотелось, чтобы он отправился с коллегами в управление, вместо того, чтобы меня утешать.

– Только что-то не пойму, зачем они заменили черные повязки на маски ниндзя… – задумчиво пробормотал мистер Борис и заметил Печворк. – Ой, – сказал мужчина и прижал к груди ключ. – А что это? – потом он заметил и дуло пистолета, на неё направленное, взгляд его выхватил не только маски, но и бронежилеты и тут он понял, что немного ошибся в своих выводах. Доставка еще не приехала.

– А дайте-ка мне этот ключик, мистер Борис, – подошел к повару Альфред и забрал нужную ему вещь из ослабевших рук мужчины, чтобы затем отдать распоряжения куда именно и как доставить Печворк.

– Это преступница, – одними губами, но в то же время весьма эмоционально пояснила Борису Элизабет.

Тот самый полицейский, который извинялся перед Дэвидом за опоздание, принял приказ, и вскоре молчаливую Печворк увели с нашей кухни. Женщина не проронила ни слова с того момента, как на неё надели наручники.

– Она мне сразу не понравилась, – приподнял белый колпак повар и промокнул платочком взмокший от переживаний лоб.

Все мы вышли на улицу, чтобы убедиться в отъезде кухарки, а заодно немного подышать воздухом и успокоиться.

Полицейские не спускали глаз с Печоврк, Печворк не спускала глаз с мистера Мэлроуза и явно обдумывала в уме какую-то гадость, Альфред смотрел на бабулю, которая смотрела на моего Дэвида, а Дэвид прижимал меня к своей груди и, судя по решительно сжатой челюсти, не собирался меня отпускать.

И правильно делал!

Так, определенно, было спокойней и ему, и мне.

И только одна Элизабет следила за проезжей частью, высматривая фургончик «Альфы» или машину службы доставки, в зависимости от того, что приедет быстрей.

– Вы знаете, мадам Браун, – покачал головой мистер Борис, – я ведь никогда не подпускаю чужих к своей работе и не раз уже страдал из-за своей принципиальности. Но теперь я точно знаю, что всё делал правильно.

– Значит, миссис Печворк не имела доступа к блюдам? – уточнил у повара Альфред.

– Вы можете быть в этом уверены, – гордо сказал повар. – Хотя седых волос эта Печворк мне добавила, – пожаловался он, покосившись на кухарку. – Мы одни только тарталетки заменили трижды!

Напротив нашей компании остановился большой черный автомобиль. Полицейские открыли задние двери фургона и подтолкнули к ним кухарку. Один из полицейских грубо наклонил её голову вниз, когда усаживал, но я нисколько ей не сочувствовала.

Мистер Мэлроуз подошел к машине, чтобы захлопнуть заднюю дверь и, пристально посмотрев на кухарку, сказал:

– У вас есть несколько часов перед нашей следующей встречей. Надеюсь, за это время к вам вновь вернется голос, и вы добровольно расскажете нам всё, что вам известно о заказчике Саливана.

– А если нет? – тихо ответила Печворк.

– Нет, значит, нет, – пожал плечами Альфред. – Мы вовсе не обязаны информировать правительство Турина о своих внутренних делах. К чему нам лишняя бюрократия? – и он, не дожидаясь ответа, захлопнул железную дверь, но я успела заметить, изменившееся лицо Печворк.

Вот, что значит, опыт. Мистер Мэлроуз не зря столько лет занимал свою должность! Шпионка рассчитывала на туринского адвоката и международный суд, но Альфред одной лишь фразой дал ей понять – не выйдет!

– А, вот вы где все! – весело сказал папа в дверях и подавился следующей фразой. Он как раз успел увидеть, отъезжающую машину и испуганное лицо кухарки за железными прутьями окошка в задней двери фургона.

– Всё в порядке. Произошло задержание опасной преступницы, – быстро отчитался Альфред.

Папа ошарашенно кивнул.

Вскоре на место отъехавшего полицейского фургона подъехал еще один грузовик, на этот раз с эмблемой ресторана. Мистер Борис тут же забыл о Печворк и с невероятной для его комплекции скоростью направился к водителю службы доставки.

Праздничный обед никто не отменял!

Со всей этой суматохой мы совершенно забыли об ожидающих веселье гостях, но гости не забыли о нас. Мистер Колин высунулся в открытую дверь и, увидев всех нас, радостно закричал:

– Мисс Бекки, они здесь!

Обеспокоенная Ребекка вышла к нам.

– Что вы все забыли на улице? – встала она рядом с отцом. – Гости ждут! – а потом заметила меня в объятьях Харриса и застыла от неожиданности.

Я робко пожала плечами, мол, так получилось, на что сестра понимающе мне улыбнулась и смешно задвигала бровями, так и напоминая свои недавние слова «ах, он такой красавчик». Я подняла глаза на Дэвида, полностью соглашаясь с этим её определением, и вновь посмотрела на Бекки. Она кивком показала на мистера Эрнста и выразительно скривилась.

– Идем-идем! – заверил её мистер Мэлроуз и приобнял Люси за плечи.

– Нет, я конечно знала, что выхожу замуж за полицейского, – вздохнула бабуля, – но я и представить не могла что смогу воочию наблюдать эту твою сторону жизни уже в первый день нашего брака.

– Это какую? – нахмурилась Бекки.

– Кстати о свадьбе, – негромко сказал Дэвид. – Напомни мне добавить в слова твоей клятвы пункт о полном и безоговорочном послушании супруга.

Поскольку в этот момент я смотрела на Бекки и бабулю, что-то тихонько на ушко ей объясняющую, то не сразу поняла сказанное Харрисом.

– Что ты сказал? – не поверила я ушам. – Безоговорочном послушании?!

– Я пошутил, – рассмеялся Дэвид и поцеловал мне руку. – Но попробовать стоило… – пробормотал он себе под нос.

– Мистер Харрис, если вам будет угодно, мы можем внести этот пункт, если вы выберете Ребекку, – серьезно предложила ему Элизабет.

Я посмотрела на сестру. Господи, хорошо, что она занята разговором, иначе услышала бы и сгорела от стыда.

– Благодарю, – подавился Дэвид. – Но я уже выбрал мисс Браун.

– Как скажете, – неодобрительно покачала мачеха головой, а потом хитро мне подмигнула.

И как я раньше не поняла, что за маской мороженой рыбы, скрывается отличное, хоть и немного специфическое, чувство юмора.

Мимо нас проехал знакомый серый автомобиль и остановился на противоположной стороне улицы. Полицейский, который помогал Дэвиду задерживать Печворк (надо бы узнать, как его зовут!) подал водителю знак, который можно было истолковать, как «жди» и выжидательно посмотрел на Дэвида.

– Подожди минуту, Питер, – сказал ему Харрис и повернулся к Элизабет.

– Мадам Браун, скажите, кто именно рекомендовал вам нанять миссис Печворк?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению