Глава 1
Был самый обычный день, который только может быть на скучной работе во вторник или, например, в четверг. День, единственная радость которого в долгожданном обеденном перерыве, чтении свежей газеты, да болтовне с коллегами, если таковые у вас имеются. У меня коллега имелся, но был он почтенным, уставшим от бурной семейной жизни и забот нотариусом провинциального городка и моим начальником одновременно. Из чего выходило, что собеседник из него был сомнительный. Поэтому доступными мне удовольствиями на рабочем месте были обед, утренний номер «Вестника Рамбуи» и огромный телефонный аппарат величиной практически в мой рост, на который изредка, в связи с небывалой загруженностью, мне звонила из столицы любимая родственница. В остальное время телефон стоял безмолвным памятником науке, потому что с других двух имеющихся в городе телефонов (в мэрии и полиции) нам, на моей памяти, звонили дважды: мэр, в день установки нового оборудования, – для проверки связи и директор департамента полиции – по ошибке.
Стрелки часов медленно ползли к полудню. За тонкой перегородкой между приемной и кабинетом нотариуса Джонса раздавался тихий шум, подозрительно напоминающий храп. В окно стучалась залетевшая в открытую форточку уставшая пчела. А я гипнотизировала неаккуратную кучу документов, за несколько часов сравнявшуюся с главной часовой башней нашего городка. Следовало бы разобрать бумаги до обеда, но за оставшиеся несколько минут с этой задачей не справился бы и титан, а шорох грозил разбудить несчастного, в очередной раз выгнанного из дома мистера Джонса, поэтому я достала из сумки газету и нырнула в мир новостей.
«Госпожа Сесилия Брэкстоун синтезировала уникально действенное средство против долгоносиков!» – гласила первая полоса, где газетчики многословно и в красках рассказывали нам, как госпоже Сесилии удалось совершить прорыв в агрономии.
«Мисс Тереза Мэйсон и мистер Дуглас Саливан объявили о помолвке», – шел следом заголовок чуть поменьше. Неожиданная новость. Тереза была дочерью нашего мэра, но никакое приданое не могло заставить жениться на ней, настолько невеста была непривлекательна и заносчива. Интересно, откуда взялся господин Саливан?
Далее шли объявления о продаже и покупке множества различных вещей и в конце страницы мелким шрифтом: – «В столичном регионе прошла масштабная спецоперация, в ходе которой была уничтожена крупная партия контрафактного алкоголя. Трое граждан Туринии, устроившие в подвале арендованного дома незаконный склад туринского самогона, арестованы. За проявленную храбрость знаками отличия награждены двадцать полицейских, участвовавших в задержаниях. Двоим присвоены новые звания».
«Новость о травле вредителей для жителей Рамбуи, конечно, важнее полицейских спецопераций», – мысленно согласилась я и бросила взгляд на часы.
Из деревянного домика со скрипом выползла кукушка и известила полдень, а спустя несколько мгновений тихий сон приемной огласила громкая трель звонка.
– Нотариальная контора господина Джонса, мисс Эванжелина у аппарата! – на всякий случай по всей форме представилась я. Вдруг это все-таки не бабушка, а мэр со сверхсрочными новостями?
– Эви, дорогая, я выхожу замуж! – торжественно, не размениваясь на ненужные мелочи, вроде приветствия, сообщила достопочтимая мадам Люсиль Браун, она же владелица самого популярного гадального салона в столице Республики Эглетон госпожа Люсинда, она же моя дорогая бабуля шестидесяти трех лет от роду.
Новость была так себе. Бабушка в принципе любила выходить замуж. Можно сказать, это было одним из её многочисленных и вполне безобидных, где-то даже полезных, хобби. К примеру, рабочим местом я обзавелась благодаря бабулиным связям. Мистер Джонс был пятым её мужем, и надо заметить, что брак этот был вполне счастливым. Как и все другие её браки. Если не ошибаюсь, нынешний должен был стать десятым в череде многочисленных семейных союзов Люси.
– Поздравляю, – удобнее перехватила я тяжелую медную телефонную трубку и достала из верхнего ящика громоздкого письменного стола завернутый во вчерашнюю газету бутерброд. – И кто у нас жених? – поинтересовалась, откусывая приличный кусок хлеба с индейкой, и приготовилась к прочувствованным перечислениям достоинств моего нового будущего дедушки.
– Не скажу, – ответила бабушка.
Я лихорадочно зашарила по столу в поисках воды, кашляя от неожиданности. Что-то новенькое.
– Скажу только, что он работает в полиции.
– Почему не скажешь? – осторожно спросила я.
– Потому что ты уже трижды отсутствовала на моей свадьбе! – рявкнула она мне в ответ. – А я, между прочим, в этот раз уверена, что встретила мужчину моей мечты!
– Правильно говорить не свадьбе, а свадьбах, – тоном учительницы младших классов поправила её я. – И у тебя каждый раз – на всю жизнь.
– Не будь занудой, Эви, – сменила бабуля тон.– Неужели ты не хочешь увидеть свою Люси?
– Конечно, хочу. Только я думала, что ты сама приедешь в следующем месяце.
– Теперь никак не получится, – огорченно вздохнула госпожа Люсинда. – У нас с Фредди медовый месяц. И как лицо проинформированное, скажу, что вся эта полицейская активность в последнее время неспроста. Туринцы переходят все границы! Ты знаешь, теперь мы всюду носим с собой документы. А иначе штраф, или того хуже, ночь в полиции!
– Значит, его зовут Фредди, – вычленила я самое главное из её прочувствованной речи.
– Откуда ты знаешь? – удивилась бабуля моей прозорливости.
– Я не уверена, что мистер Джонс отпустит меня в отпуск.
– Этот вопрос я решу сама, – отрезала бабушка.
– Хорошо, я постараюсь купить билет на ближайший поезд. Сама понимаешь, лето, сезон отпусков. Все матроны считают своим долгом вывезти отпрысков в столицу, на вокзале ажиотаж. Билеты были распроданы, не успев поступить в продажу.
– На этот счет ты можешь не беспокоиться. Я попросила Митчела оставить тебе местечко месяц назад. Поезд завтра утром, – припечатала Люси, отрезая всяческую возможность отделаться от предстоящей поездки.
Все-таки умения Люсиль дружить с бывшими мужьями поражали воображение.