Лорд и леди Шервуда. Том 1 - читать онлайн книгу. Автор: Айлин Вульф cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лорд и леди Шервуда. Том 1 | Автор книги - Айлин Вульф

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

Недолго подумав, Робин кивнул, чем вызвал на этот раз удивление Статли.

– Вилл, ты как, поедешь с нами? – живо спросил Скарлет, повернувшись к Статли.

– Поедет, – ответил вместо него Робин. – Только давай не завтра, а послезавтра. Завтра я отправлюсь в объезд постов. Если хочешь, составь мне компанию.

– С превеликой охотой! – откликнулся Скарлет. – Ты прав, так будет легче убедить Джона заменить нас обоих не в его черед.

– Ну-ну! – выразил сильное сомнение Статли в уверенности Скарлета в том, что Джон с радостью возьмет на себя обычные обязанности, но в нарушение заведенной очередности. – Когда Джон узнает, в чем причина, он выкажет тебе большое неудовольствие, что мы все решили провести веселую ночь в женском обществе. Ты ведь знаешь, как он не одобряет подобные увеселения.

– Не все же связаны узами брака, как он, – развел руками Скарлет. – К тому же Джон не хочет понять, что подружки – это не только радости плоти, но и верные глаза и уши, всегда готовые помочь, не требуя в награду ничего, кроме жаркого поцелуя! Я сам берусь уговорить его отпустить нас без обычных проповедей и упреков!

– Я помогу тебе, Вилли, – раздался еще один голос, – если обещаете взять меня с собой и не оставить скучать без ласковой и сговорчивой подружки. Здравствуй, Робин, и ты, Вилл.

– Ба, Мартин! – воскликнул Скарлет, обернувшись к дверям. – Вернулся, и так быстро? А тебе-то зачем? Ты же только что был у жены.

– Был, – бесстрастно согласился Мартин, садясь за стол, – но не ради нее, а чтобы повидать дочерей.

– Значит, все осталось по-прежнему? – усмехнулся Скарлет, внимательно глядя на Мартина.

Тот едва заметно пожал плечами и отвернул лицо, чтобы скрыть проступившую на нем горечь.

– А что могло измениться, Вилл? Да я и сам уже не хочу ничего менять. Если бы я не был слишком обрадован, когда она вдруг согласилась выйти за меня замуж, и не ослеп в тот миг от счастья, то крепко подумал бы, прежде чем вести ее под венец. Но ее красота заставила меня позабыть о ее упрямстве, а когда она мне о нем напомнила, было поздно.

– А ведь я тебя предупреждал! – протянул Скарлет, бросив на Мартина задумчивый взгляд, и махнул рукой, словно отгонял от друга печаль и запоздалые сожаления. – Ладно, не грусти! Благо девушки Средних земель любят вольных стрелков.

– Особенно тебя, Вилл! – рассмеялся Мартин.

Скарлет не поддержал его смех. Напротив, его лицо посуровело, а глаза сузились в жестком прищуре, устремившись куда-то вдаль, мимо друзей.

– Не завидуй, Мартин. Оно того не стоит, – негромко сказал он.

Теперь уже Робин, отвлекая Скарлета от мрачных мыслей, сжал его плечо. Скарлет резко тряхнул головой, и его лицо приняло обычное сдержанно-ироничное выражение.

– Что ж, раз ты вернулся раньше времени, проедемся по Шервуду, – предложил он Мартину. – Робин, ты с нами?

– Отправляйтесь без меня, – ответил Робин, поднимаясь из-за стола. – У меня осталось одно неотложное дело на эту ночь.

Простившись с друзьями, он пришел к себе. Остановившись на пороге, Робин окинул придирчивым взглядом свое жилище и слегка усмехнулся. Сложив с себя оружие, он прямо в одежде, как был, лег на кровать и, закинув руки за голову, невидящим взглядом посмотрел в потолок, вспоминая рассказ Скарлета. Фледстан, Марианна, сами мысли о ней – все отступало, отодвигалось далеко: лорд Шервуда вернулся в привычную суровую жизнь вольного леса. Перед его глазами предстало лицо юноши, о гибели которого он узнал, и Робин тихо сказал, думая вслух:

– Гарри, Гарри! Где же ты оступился? Чем выдал себя? Что он учинил над тобой?!

Тяжело вздохнув, он провел ладонью по глазам и услышал скрип двери.

– К тебе можно?

Робин рывком поднялся с кровати и махнул рукой, безмолвно предлагая Статли войти. Сев на скамью, Статли окинул Робина быстрым взглядом и улыбнулся.

– Я угадал насчет зеленой куртки, передав ее тебе через Клэренс?

– Угадал, – улыбнулся в ответ Робин и едва заметно вздохнул. – Я действительно слишком долго задержался во Фледстане. Дольше, чем требовалось.

Услышав в его голосе сожаление, Статли посмотрел на Робина с большим вниманием.

– Леди Марианна не оправдала твоих ожиданий? – осторожно спросил он.

При имени Марианны губы Робина сложились в нежную и печальную улыбку.

– Нет, Вилли. Она превзошла их, и настолько, что я поверить не мог!

Статли вопросительно поднял бровь, но никаких других слов от Робина не дождался. Обхватив себя руками, лорд Шервуда стоял, погрузившись в глубокую задумчивость, забыв обо всем, и о Статли тоже. Тогда тот сам прервал молчание.

– Знаешь, а я ведь даже подумал, что ты вернешься в Шервуд не один! – сказал он, пожимая плечами так, словно сам удивлялся подобному предположению.

Но Робин не удивился, сочтя слова друга совершенно естественными. Очнувшись от мыслей, он высоко поднял голову и ответил бесстрастным тоном:

– Как видишь, я вернулся один.

– Вижу, – согласно склонил голову Статли, – но не понимаю почему.

Робин повел в его сторону глазами, и Статли пожалел о последних словах, помня о том, как не любит лорд Шервуда обсуждения того, что не касалось никого в Шервуде, кроме него самого. Но Робин лишь тяжело усмехнулся и ответил:

– Тут и понимать нечего, – он снова обвел взглядом свое скромное жилище и глубоко вздохнул. – Куда я могу ее привезти? Сюда? Видел бы ты, какая роскошь ее окружает во Фледстане!

– И она настолько дорожит роскошным убранством своих покоев?

– Нет, – с грустной улыбкой ответил Робин. – Она его попросту не замечает, поскольку привыкла к нему с малых лет. А вот если лишить ее привычной обстановки, то, наверное, заметит.

– Если она, как ты сам сказал, превзошла твои ожидания, то едва ли станет жалеть о подобной утрате, – возразил Статли. – И, судя по отзывам о ней твоей сестры, я уверен, что не роскошь важна для нее. А ты сомневаешься?

– Да, но не в ней.

– Не в ней – значит, в себе? – уточнил Статли и недоверчиво покривил губы.

– И не в себе. Я сомневаюсь, что поступил бы правильно, привези ее сегодня с собой в Шервуд. Все равно что снять с нее в морозный день теплый плащ, зная, что она не станет жалеть о нем. Но, не сожалея, все равно будет страдать от холода. Стойко, молча, но будет ли у меня на сердце спокойно, если я стану причиной ее невзгод? Нет, – тихо, но жестко ответил самому себе Робин. – К тому же вдали от меня она будет в большей безопасности, чем рядом со мной.

– Уверен в этом? – так же тихо спросил Статли. – А как же Гай Гисборн, который спит и видит, как бы заполучить ее в жены?

– Ее отец дал мне слово, что не допустит этого брака. Он и сам опасается за ее жизнь в замужестве с Гаем.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию