Через секунду другие двое были на ногах, и все деятельно
занялись приготовлениями. Сайкс и его приятель закутали шеи и подбородки
широкими темными шарфами и надели пальто; Барни, открыв шкаф, достал оттуда
различные инструменты и торопливо рассовал их по карманам.
— Подай мне собак, Барни, — сказал Тоби Крекит.
— Вот они, — отозвался Барни, протягивая пару
пистолетов. — Вы сами их зарядили.
— Ладно! — пряча их, сказал Тоби. — А где
напильники?
— У меня, — ответил Сайкс.
— Клещи, отмычки, коловороты, фонари — ничего не
забыли? — спрашивал Тоби, прикрепляя небольшой лом к петле под полой
своего пальто.
— Все в порядке, — ответил его товарищ. —
Тащи дубинки, Барни. Пора идти.
С этими словами он взял толстую палку из рук Барни, который,
вручив другую палку Тоби, принялся застегивать плащ Оливера.
— Ну-ка, — сказал Сайкс, протягивая руку.
Оливер, совершенно одурманенный непривычной прогулкой,
свежим воздухом и водкой, которую его заставили выпить, машинально вложил руку
в протянутую руку Сайкса.
— Бери его за другую, Тоби, — сказал Сайкс. —
Выгляни-ка наружу, Барни.
Тот направился к двери и, вернувшись, доложил, что все
спокойно. Двое грабителей вышли вместе с Оливером. Барни, хорошенько заперев
дверь, снова завернулся в одеяло и заснул.
Была непроглядная тьма. Туман стал еще гуще, чем в начале
ночи, а воздух был до такой степени насыщен влагой, что, хотя дождя и не было,
спустя несколько минут после выхода из дома у Оливера волосы и брови стали
влажными. Они прошли мостом и двинулись по направлению к огонькам, которые
Оливер уже видел раньше. Расстояние было небольшое, а так как они шли быстро,
то вскоре и достигли Чертей.
— Махнем через город, — прошептал Сайкс. —
Ночью нам никто не попадется на пути.
Тоби согласился, и они быстро зашагали по главной улице
маленького городка, совершенно безлюдной в этот поздний час. Кое-где в окне
какой-нибудь спальни мерцал тусклый свет; изредка хриплый лай собаки нарушал
тишину ночи. Но на улице не было никого. Они вышли за город, когда церковные
часы пробили два.
Ускорив шаги, они свернули влево, на дорогу. Пройдя примерно
четверть мили, они подошли к одиноко стоявшему дому, обнесенному стеной, на
которую Тоби Крекит, даже не успев отдышаться, вскарабкался в одно мгновение.
— Теперь давайте мальчишку, — сказал Тоби. —
Поднимите его; я его подхвачу.
Оливер оглянуться не успел, как Сайкс подхватил его под
мышки, и через три-четыре секунды он и Тоби лежали на траве по ту сторону стены.
Сайкс не замедлил присоединиться к ним. И они крадучись направились к дому.
И тут только Оливер, едва не лишившийся рассудка от страха и
отчаяния, понял, что целью этой экспедиции был грабеж, если не убийство. Он
сжал руки и, не удержавшись, глухо вскрикнул от ужаса. В глазах у него
потемнело, холодный пот выступил на побледневшем лице, ноги отказались служить,
и он упал на колени.
— Вставай! — прошипел Сайкс, дрожа от бешенства и
вытаскивая из кармана пистолет. — Вставай, не то я тебе размозжу башку.
— Ох, ради бога, отпустите меня! — воскликнул
Оливер. — Я убегу и умру где-нибудь там, в полях. Я никогда не подойду
близко к Лондону, никогда, никогда! О, пожалейте меня, не заставляйте воровать!
Ради всех светлых ангелов небесных, сжальтесь надо мной!
Человек, к которому он обращался с этой мольбой, изрыгнул
отвратительное ругательство и взвел курок пистолета, но Тоби, выбив у него из
рук пистолет, зажал мальчику рот рукой и потащил его к дому.
— Тише! — зашептал он. — Здесь это ничему не
поможет. Еще словечко, и я сам с тобой расправлюсь — хлопну тебя по голове.
Шуму никакого не будет, а дело надежное, и все по-благородному. Ну-ка, Билл,
взломайте этот ставень. Ручаюсь, что мальчик теперь подбодрился. В такую
холодную ночь людям и постарше его в первую минуту случалось сплоховать — сам
видел.
Сайкс, призывая грозные проклятья на голову Феджина,
пославшего на такое дело Оливера, решительно, но стараясь не шуметь, пустил в
ход лом. Спустя немного ему удалось с помощью Тоби открыть ставень, державшийся
на петлях.
Это было маленькое оконце с частым переплетом, находившееся
в пяти с половиной футах от земли, в задней половине дома, — оконце в
комнате для мытья посуды или для варки пива, и конце коридора. Отверстие было
такое маленькое, что обитатели дома, должно быть, не считали нужным закрыть его
ненадежней; однако оно было достаточно велико, чтобы в него мог пролезть
мальчик ростом с Оливера. Повозившись еще немного, мистер Сайкс справился с
задвижками; вскоре окно распахнулось настежь.
— Слушай теперь, чертенок! — прошипел Сайкс,
вытаскивая из кармана потайной фонарь и направляя луч света прямо в лицо
Оливера. — Я тебя просуну в это окно. Ты возьмешь этот фонарь, поднимешься
тихонько по лестнице — она как раз перед тобой, — пройдешь через маленькую
переднюю к входной двери, отопрешь ее и впустишь нас.
— Там наверху есть засов, тебе до него не
дотянуться, — вмешался Тоби. — Влезь на стул в передней… Там три
стула, Билл, а на спинках большущий синий единорог и золотые вилы, это герб
старой леди.
— Помалкивай! — перебил Сайкс, бросив на него
грозный взгляд. — Дверь в комнаты открыта?
— Настежь, — ответил Тоби, предварительно заглянув
в окно. — Потеха! Они всегда оставляют ее открытой, чтобы собака, у
которой здесь подстилка, могла прогуляться по коридору, когда ей не спится.
Ха-ха-ха! А Барни сманил ее сегодня вечером. Вот здорово!
Хотя мистер Крекит говорил чуть слышным шепотом и смеялся
беззвучно, однако Сайкс властно приказал ему замолчать и приступить к делу.
Тоби повиновался: сначала достал из кармана фонарь и поставил его на землю,
затем крепко уперся головой в стену под окном, а руками в колени, так, чтобы
спина его служила ступенькой. Когда Это было сделано. Сайкс, взобравшись на
него, осторожно просунул Оливера в окно, ногами вперед, и, придерживая его за
шиворот, благополучно опустил на пол.
— Бери этот фонарь, — сказал Сайкс, заглядывая в
комнату. — Видишь перед собой лестницу?
Оливер, ни жив ни мертв, прошептал: «Да». Сайкс указывая
пистолетом на входную дверь, лаконически посоветовал ему принять к сведению,
что он все время будет находиться под прицелом и если замешкается, то в ту же
секунду будет убит.
— Все должно быть сделано в одну минуту, —
продолжал Сайкс чуть слышно. — Как только я тебя отпущу, принимайся за
дело. Эй, что это?
— Что там такое? — прошептал его товарищ.