1
Хогарт Уильям (1697–1764) — замечательный английский
живописец и график, основоположник нравоописательной сатиры в живописи,
создавший несколько классических циклов гравюр, рисующих без прикрас быт и
нравы английского общества XVIII века, чем и объясняется замечание Диккенса,
что Хогарт является исключением среди бытописателей, идеализирующих
преступников.
2
«Опера нищего» — пародийная комедия поэта Джона Гея
(1685–1732), прославившая имя автора, который в описании лондонского «дна» —
нищих и преступных обитателей лондонских трущоб — дал сатиру на современное ему
буржуазное общество Англии.
3
«Поль Клиффорд» — один из ранних романов (1830) Эдуарда
Бульвера, лорда Литтона (1803–1873), автора многочисленных популярных, но не
представляющих литературной ценности романов самых различных жанров. В
упоминаемом Диккенсом романе автор рисует своего героя, Клиффорда, жертвой
среды, толкнувшей его на путь преступлений; Бульвер «спасает» своего героя,
заставляя его пройти через очистительную любовь, благодаря которой герой
раскаивается и становится весьма уважаемым гражданином.
4
Макарони — кличка английских щеголей в 70-х годах XVIII
века, организовавших даже «Макаронический клуб» в Лондоне; эта кличка связана с
литературным термином — с так называемой «макаронической поэзией» XVI века,
которая характеризовалась смешением латыни с национальными языками и выродилась
в словесную буффонаду.
5
Работный дом — дом призрения (приют) для бедняков в Англии.
Нарисованная Диккенсом в романе картина реалистически воспроизводит организацию
и порядки английских работных домов с их тюремным режимом.
6
Приходский врач — врач, состоящий на службе в «приходе». В
Англии раньше приходом назывался район, во главе которого церковные власти
ставили священника с правом взимать с населения налоги в пользу государственной
англиканской церкви. Но с течением времени приходом стал называться небольшой
район в городах и сельской местности, хозяйственная жизнь которого была
подчинена выборному совету граждан. В эпоху Диккенса в Англии было пятнадцать с
половиной тысяч приходов. К управлению делами прихода рабочие и крестьяне не
допускались, ибо правом голоса обладали только жители с высоким имущественным
цензом. В круг ведения приходских властей входила также организация так
называемой «помощи бедным», то есть работный дом, куда решались вступать только
те жители прихода, которые потеряли всякую надежду на улучшение своих жизненных
условий.
7
…юные нарушители закона о бедных… — Диккенс имеет в
виду закон 1834 года, по которому работный дом стоял в центре всей системы
помощи бедным; приходским властям только в исключительных случаях разрешалось
помещать сирот не в работном доме, а отдавать на фермы, где за ними, кстати
сказать, не было никакого ухода, как и в работном доме. Таким образом, то, что
Оливера отправили на ферму, являлось некоторым отступлением от закона 1834
года, и поэтому Диккенс называет младенцев, находящихся на ферме, «юными
нарушителями закона».
8
Бидл — низшее должностное лицо в приходе. Первоначально бидл
был курьером приходских собраний, а также простым исполнителем распоряжений
чиновника, ведающего в приходе призрением бедных, но вскоре стал фактически
заменять этого чиновника, присвоив его функции, — он по своему произволу
решал вопрос о материальном положении неимущих, осуществляя полицейский надзор
в работном доме, в церкви, а нередко и в пределах прихода. Диккенс часто
изображает в своих произведениях этого чиновника (см. в особенности гл. I в
«Очерках Боза») и всегда рисует его резко отрицательно, убедившись на опыте в
том, что бидл обладал бесконтрольной властью над судьбой бедняков, нередко
являющихся жертвой его произвола.
9
Эликсир Даффи — популярная детская микстура; Это название
перенесено было на джин (можжевеловую водку).
10
Докторс-Коммонс — так первоначально называлась корпорация
(общество) юристов, занимавшихся адвокатской практикой в особом — церковном —
суде, где слушались дела бракоразводные, по утверждению завещаний и споры по
наследству, а также некоторые другие. Название этой корпорации юристов
перенесено было на дома, где они имели свои конторы и проживали, а затем — на
суд, находившийся в одном из этих домов и разбиравший упомянутые выше дела
(этот суд был упразднен только в 1857 году).
11
Поклонись судье — то есть мировому судье, который по закону
1834 года имел в некоторых случаях право утверждать и отменять распоряжения
«совета блюстителей» работного дома, наблюдавшего также и за сиротским домом.
12
Чиновник по надзору за бедными — находившийся на службе у
приходских властей ответственный чиновник, одной из функций которого была
проверка нуждаемости граждан, обращавшихся за помощью к приходскому совету, а также
исполнение решений «совета блюстителей». Власти мало заботились о приеме на эту
должность добросовестных людей, и чиновник возлагал функцию проверки
нуждаемости на такое безответственное лицо, как бидл, от которого после 1834
года фактически зависело помещение нуждавшегося в работный дом.
13
Брайдуэл — старинная исправительная тюрьма со строгим
режимом, известная тем, что заключение в ней, как писали мемуаристы XVII века,
«было хуже смерти». Эта тюрьма была снесена только в 1864 году.
14
Блюхеровские башмаки — высокие зашнурованные ботинки.
15
Ступальное колесо — Так назывался длинный вал, нарезанный
горизонтальными ступенями. Над валом неподвижно закреплена широкая доска с
ручками, держась за которые и переступая ногами по ступеням вала, рабочие
приводят его в движение; ступальное колесо соединялось с каким-нибудь
механизмом. В английских тюрьмах и работных домах на ступальное колесо
назначали в порядке наказания.
16
Боб да сорока — на воровском жаргоне: шиллинг и полпенни.
17
«Ангел» — популярный трактир в одном из лондонских районов —
в Излингтоне.
18
Шарики — излюбленная в Англии детская игра.
19
Волан — игра, напоминающая теннис, с той разницей, что
партнеры играют не мячом, а куском пробкового дерева с насаженными на него
перьями.
20
Панч — герой английского кукольного театра, соответствует
русскому Петрушке.
21
Ньюгет — центральная уголовная тюрьма в Лондоне. Во время
лондонского «мятежа лорда Гордона» (1780), описанного Диккенсом в романе
«Барнеби Радж», частично была разрушена, затем восстановлена и в 1877 году
закрыта.
22
Тростниковая свеча — тусклая сальная свеча с фитилем из
сердцевины тростника.
23
Рэтклифская большая дорога — так называлась раньше длинная
улица в рабочем районе Лондона, к северу от огромных лондонских доков.
24
Криббедж — популярная карточная игра.
25
Красный фонарь — «вывеска» врача в эпоху Диккенса.
26
Соверен — золотая монета ценностью в фунт стерлингов, то
есть двадцать шиллингов.
27
Небезынтересная газета «Лови! Держи!» — полицейская газета,
в которой печатались приметы разыскиваемых преступников. В Англии, в старину,
все жители местности, где было совершено преступление, обязаны были участвовать
в поимке преступников, ибо, в случае их бегства, на все население налагался
штраф. Обычно облава сопровождалась гиканьем и криками «Хью энд край!». Эти
возгласы, — которые можно перевести, как указано выше, были избраны для
названия газеты.
28
Варфоломеев день — праздник св. Варфоломея в ноябре, когда в
Лондоне с давних пор происходила большая ярмарка; эта ярмарка перестала
существовать при жизни Диккенса — в 1855 году.
29
Сенешаль — управляющий королевским замком во Франции.
30
Судебный процесс касательно оседлости — судебное
разбирательство вопроса о месте рождения граждан, нуждающихся в помощи
приходских властей. К нему прибегали всякий раз, когда приходские власти
старались сократить расходы по работному дому; одной из таких мер, помогающих
приходу избавиться от неимущих граждан, была высылка бедняков, не родившихся в
данной местности, то есть не имеющих «права оседлости». На такой судебный
«процесс» Бамбл и везет двух тяжко больных людей, которым приходские власти
отказали в помощи.
31
Клеркенуэлская сессия — период, в течение которого
происходили судебные заседания; в Англии суды, за исключением низших (мировых,
заседали периодически — четыре раза в год; зги периоды, в течение которых суды
разбирали подлежащие их ведению дела, назывались «квартальными сессиями». На
такую сессию и едет Бамбл в Лондон, где в районе Клеркенуэл суд должен был
разбирать дело о «праве оседлости».
32
Олд-Бейли — старый уголовный суд, находившийся рядом с
Ньюгетской тюрьмой; смертные приговоры приводились в исполнение не во дворе
суда, а во дворе тюрьмы.
33
Уайтчепл — северо-восточный район Лондона, получивший
печальную известность своими трущобами, в которых ютилась беднота.
34
Джемми — так называют на воровском жаргоне складной лом,
которым пользуются взломщики.
35
Вакса Дэй и Мартин — известная в Лондоне вакса для обуви,
производимая фирмой, успешно конкурировавшей с фирмой Уоррена, на предприятии
которого работал Диккенс, когда был ребенком.
36
Исковерканный юридический латинский термин «Non est
inventus» — «Не найден»
37
Джек Кетч — так называли палача в эпоху реставрации Стюартов
на английском престоле в 60–80-х годах XVIII века. Это прозвище стало
нарицательным.
38
Пепперминт — водка, настоянная на мяте и перце.
39
«Газета» — сокращенное название «Лондонской газеты»,
основанной в XVII веке для публикации распоряжении правительства, назначений
чиновников, судебных постановлений о банкротствах и тому подобного.
40
Самострел — ружье, приводимое в действие каким-нибудь
механическим способом. Диккенс имеет в виду самострелы, устанавливаемые для
борьбы с браконьерами. Английское законодательство не запрещало такой
бесчеловечной расправы над теми, кто рисковал охотиться без разрешения на земле
помещика.
41
Эсквайр — звание, значение которого менялось с течением
времени; в феодальную эпоху его получал оруженосец рыцаря; затем оно было
присвоено чиновникам, занимающим должности, связанные с доверием правительства
(например, мировым судьям); в прошлом веке это значение было утрачено и в
обиходе звание эсквайра присваивалось состоятельным буржуа; в настоящее время
вышло из употребления.
42
Ньюгетский справочник — издание в шести темах, содержащее биографии
знаменитых преступников, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме с конца XVIII
века.
43
…чьи дела передавались в уголовный суд — то есть те
правонарушители, действия которых определением мирового судьи подлежат
рассмотрению судом более высокой инстанции. По английским законам о
судоустройстве мировой (полицейский) суд, если дело подлежало его ведению, мог
оправдать обвиняемого или осудить. В том случае, если бывало доказано, что есть
основания для обвинения арестованного в преступлении, не подлежащем ведению
мирового суда, последний выносил решение о передаче дела в суд более высокой
инстанции — в уголовный суд.
44
…водружен камень в честь Виттингтона… — камень,
водруженный на одной из улиц района Хайгет в Лондоне, в том месте, где легендарный
Дик Виттингтон якобы услышал звон колоколов, призывавший его вернуться назад.
Диккенс не раз упоминает в своих романах о герое этой популярной легенды,
рассказывающей о юном ученике торговца мануфактурой, задумавшем бежать из
Лондона, но по дороге до него донесся звон колоколов старинной церкви Сент Мэри
Ле Бау, в котором якобы слышались голоса: «Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр
Лондона». Юный Дик вернулся, и, согласно легенде, пророчество осуществилось —
Роберт Виттингтон (историческое лицо XV века) трижды занимал пост лорд-мэра
Лондона.
45
Канцлерский суд — высший суд, созданный в раннюю пору
феодализма как дополнение к системе судов, руководствовавшихся при рассмотрении
дел королевскими указами и другими источниками закона; по замыслу организаторов
Канцлерского суда последний должен был руководствоваться «справедливостью» и
председателем его являлся канцлер (министр юстиции). На практике такое
противопоставление судов «общего права» Канцлерскому суду привело к необычайной
сложности в толковании законов, а производство в Канцлерском суде
сопровождалось неслыханной волокитой и было постоянным источником юридических
ухищрений недобросовестных адвокатов. Не удивительно, что Диккенс не раз
возвращался к разоблачению злоупотреблений, связанных с деятельностью
Канцлерского суда, являвшегося бедствием для населения Англии.
46
С каким стуком падала доска… — доска, которую
выдергивают из-под ног осужденного при совершении казни через повешение.
47
Шериф — высший представитель исполнительной власти в
графстве (области), ведающий полицией и уголовным розыском, а также надзирающий
за организацией выборов в парламент, исполнением судебных решений и тому
подобным.
48
…кладет себе в карман половину штрафа… — Прибегая к
своей уловке, Ноэ выяснял, кто из трактирщиков торгует спиртными напитками по
воскресеньям, покуда не кончилось богослужение в церквах, что запрещалось
полицейскими властями; донося полиции о нарушении закона, он получал от
последней награду в размере половины штрафа, взимаемого с торговца.
Вернуться к просмотру книги
|