— Ох, братец! Мой бедный, милый, ни в чем не повинный
братец! — воскликнула Нэнси, заливаясь слезами и в отчаянии теребя
корзиночку и дверной ключ. — Что с ним случилось? Куда они его увели? Ох,
сжальтесь надо мной, скажите мне, джентльмены, что сделали с бедным мальчиком?
Умоляю вас, скажите, джентльмены!
Произнеся эти слова, к бесконечному восхищению слушателей,
очень жалобным, душераздирающим голосом, мисс Нэнси умолкла, подмигнула всей
компании, улыбнулась, кивнула головой и скрылась.
— Ах, мои милые, какая смышленая девушка! — воскликнул
еврей, поворачиваясь к своим молодым друзьям и торжественно покачивая головой,
как бы призывая их следовать блестящему примеру, который они только что
лицезрели.
— Она делает честь своему полу, — промолвил мистер
Сайкс, налив себе стакан и ударив по столу огромным кулаком. — Пью за ее
здоровье и желаю, чтобы все женщины походили на нее!
Пока все эти похвалы расточались по адресу достойной Нэнси,
эта молодая леди спешила в полицейское управление, куда вскоре и прибыла
благополучно, несмотря на вполне понятную робость, вызванную необходимостью
идти по улицам одной, без провожатых.
Войдя с черного хода, она тихонько постучала ключом в дверь
одной из камер и прислушалась. Оттуда не доносилось ни звука; тогда она
кашлянула и снова прислушалась. Ответа не было, и она заговорила.
— Ноли, миленький! — ласково прошептала
Нэнси. — Ноли!
В камере не было никого, кроме жалкого, босого преступника,
арестованного за игру на флейте; так как его преступление против общества было
вполне доказано, мистер Фэнг приговорил его к месяцу заключения в
исправительном доме, заметив весьма кстати и юмористически, что раз у него
такой избыток дыхания, полезнее будет потратить его на ступальное колесо, чем
на музыкальный инструмент. Преступник ничего не отвечал, ибо мысленно оплакивал
флейту, конфискованную в пользу графства. Тогда Нэнси подошла к следующей
камере и постучалась.
— Что нужно? — отозвался тихий, слабый голос.
— Нет ли здесь маленького мальчика? — спросила
Нэнси, предварительно всхлипнув.
— Нет! — ответил заключенный. — Боже упаси!
Это был шестидесятипятилетний бродяга, приговоренный к
тюремному заключению за то, что не играл на флейте, — иными словами,
просил милостыню на улице и ничего не делал для того, чтобы заработать себе на
жизнь. В смежной камере сидел человек, который отправлялся в ту же самую
тюрьму, так как торговал вразнос оловянными кастрюлями, не имея
разрешения, — иными словами, уклонялся от уплаты налогов и делал что-то
для того, чтобы заработать себе на жизнь.
Но так как никто из этих преступников не отзывался на имя
Оливера и ничего о нем не знал, Нэнси обратилась непосредственно к добродушному
старику в полосатом жилете и со стонами и причитаниями, — они казались
особенно жалобными, ибо она искусно теребила корзинку и ключ, —
потребовала у него своего милого братца.
— У меня его нет, моя милая, — сказал старик.
— Где же он? — взвизгнула Нэнси.
— Его забрал с собой джентльмен, — ответил тот.
— Какой джентльмен? Боже милостивый! Какой
джентльмен? — вскричала Нэнси.
В ответ на этот невразумительный вопрос старик сообщил
взволнованной «сестре», что Оливеру стало дурно в камере судьи, что его
оправдали, так как один свидетель показал, будто кража совершена не им, а
другими мальчиками, оставшимися на свободе, и что истец увез Оливера,
лишившегося чувств, к себе, в свой собственный дом. Об этом доме ее собеседник
знал только, что он находится где-то в Пентонвиле, — это слово он
расслышал, когда давались указания кучеру.
В ужасном смятении и растерянности несчастная молодая
женщина, шатаясь, поплелась к воротам, а затем, сменив нерешительную поступь на
быстрый бег, вернулась к дому еврея самыми запутанными и извилистыми путями,
какие только могла придумать.
Мистер Билл Сайкс, едва успев выслушать отчет о ее походе,
поспешно кликнул белую собаку и, надев шляпу, стремительно удалился, не тратя
времени на такую формальность, как пожелание остальной компании счастливо
оставаться.
— Милые мои, мы должны узнать, где он… Его нужно
найти! — в страшном волнении сказал еврей. — Чарли, ты пока ничего не
делай, только шныряй повсюду, пока не добудешь о нем каких-нибудь сведений.
Нэнси, моя милая, мне во что бы то ни стало нужно его отыскать. Я тебе доверяю
во всем, моя милая, — тебе и Плуту! Постойте, постойте, — добавил
еврей, дрожащей рукой отпирая ящик стола, — вот вам деньги, милые мои. Я
на сегодня закрываю лавочку. Вы знаете, где меня найти! Не задерживайтесь здесь
ни на минуту. Ни на секунду, мои милые!
С этими словами он вытолкнул их из комнаты и, старательно
повернув два раза ключ в замке и заложив дверь засовом, достал из потайного
местечка шкатулку, которую случайно увидел Оливер. Затем он торопливо начал
прятать часы и драгоценные вещи у себя под одеждой.
Стук в дверь заставил его вздрогнуть и оторваться от этого
занятия.
— Кто там? — крикнул он пронзительно.
— Я! — раздался сквозь замочную скважину голос
Плута.
— Ну, что еще? — нетерпеливо крикнул еврей.
— Нэнси спрашивает, куда его тащить — в другую
берлогу? — осведомился Плут.
— Да! — ответил еврей. — Где бы она его не
сцапала! Отыщите его, отыщите, вот и все! Я уж буду знать, что дальше делать.
Не бойтесь!
Мальчик буркнул, что он понимает, и бросился догонять
товарищей.
— Пока что он не выдал, — сказал еврей, принимаясь
за прежнюю работу. — Если он вздумает болтать о нас своим новым друзьям,
мы еще успеем заткнуть ему глотку.
Глава 14
заключающая дальнейшие подробности о пребывании Оливера у
мистера, Браунлоу, а также замечательное пророчество, которое некий мистер
Гримуиг изрек касательно Оливера, когда тот отправился исполнять поручение
Оливер быстро пришел в себя после обморока, вызванного
внезапным восклицанием мистера Браунлоу, а старый джентльмен и миссис Бэдуин в
дальнейшем старательно избегали упоминать о портрете: разговор не имел ни
малейшего отношения ни к прошлой жизни Оливера, ни к его видам на будущее и
касался лишь тех предметов, которые могли позабавить его, но не взволновать.
Оливер был все еще слишком слаб, чтобы вставать к завтраку, но на следующий
день, спустившись в комнату экономки, он первым делом бросил нетерпеливый
взгляд на стену в надежде снова увидеть лицо прекрасной леди. Однако его
ожидания были обмануты — портрет убрали.
— А, вот что! — сказала экономка, проследив за
взглядом Оливера. — Как видишь, его унесли.