– Хорошо. Почему я здесь? Я знаю только о каком-то сверхсекретном проекте, что-то касающееся радиосвязи, и вам нужно перевести все на французский язык.
Он кивнул.
– Позвольте мне начать с самого начала. Вы слышали об УСО?
– Управление специальных операций?
[81] Да, что-то смутное слышала. Вроде что-то такое существует. И я однажды разговаривала с девушкой, которая, возможно, была агентом, хотя я не могу сказать об этом с уверенностью.
Дежурный, который наливал ей чай, расхохотался:
– О, оно существует, уж это сто процентов! Некоторые говорят, что УСО расшифровывается как «Уникальные строения общества», в данном случае английского, потому что отделения повсюду расположены в старинных особняках. Не зря его с любовью называют «Расходной ведомостью».
– Спасибо, сержант Маккей, этого вполне достаточно, – прервал офицер восклицания дежурного. – Это мы и есть, как бы вы нас ни называли. Арисейг – это один из центров подготовки спецподразделений УСО, где мы готовим наших агентов к действиям в полевых условиях. Удаленность этого места обеспечивает его секретность, а пересеченная местность идеально подходит для наших целей. Итак, что требуется от вас? Организация занимается разработкой новой технологии. Мы называем ее S-Phone. Это разновидность беспроводной связи, ультравысокочастотный радиотелефон. Он позволяет нашим агентам общаться с прибывающими пилотами и точнее определять немаркированные зоны, чтобы мы могли координировать высадку разведчиков или сброс снаряжения. Ваши лингвистические навыки будут полезны при обучении наших агентов здесь и при подготовке инструкций для наших коллег во Франции, которые должны будут научиться пользоваться доставленными им наземными передатчиками. Вас очень рекомендовали, мисс Леннокс. Видите ли, мы уже собрали все необходимые данные о вас.
Элла почувствовала легкое головокружение, ее уставший мозг с трудом воспринимал такое количество информации в конце долгого дня. Возможно, это было следствием охватившего ее эмоционального напряжения.
– Но в любом случае, на сегодня достаточно. Утром вас должным образом проинструктируют. Сержант Маккей сейчас отвезет вас к месту постоя, а завтра утром, ровно в девять часов, кто-нибудь за вами заедет. Обязательно позавтракайте хорошенько, – добавил он с усмешкой. – Вам это понадобится!
* * *
– Мы снова встретились, мисс Леннокс, – протянул ей руку мужчина, стоявший у фермерского дома, где она переночевала.
– Я не ожидала увидеть вас здесь, мистер Браун.
Его губы изогнулись в привлекательной улыбке. Открытый взгляд голубых глаз и загорелая кожа, свидетельствующая о работе на свежем воздухе, усилили впечатление, которое он произвел на Эллу в «Палм Корте».
– На самом деле Ангус Дэлримпл.
Она рассмеялась:
– Мне следовало бы догадаться. Неужели всех тайных агентов зовут «мистер Браун»?
– Нет, – ответил он с притворной серьезностью. – Некоторых из нас зовут мистер Джонс. И я думаю, что есть еще один или два мистера Смита.
– Рада познакомиться с вами… теперь уже по-настоящему… Ангус Дэлримпл.
Рукопожатие вышло крепким, и это заставило Эллу вспомнить о мозолях на своих ладонях после совсем не женской работы на аэродроме.
– Запрыгивайте, – указал он на служебный автомобиль, ласково прозванный «Тилли».
Это было чудесное утро, и, садясь в машину, Элла на мгновение остановилась, чтобы оглядеться и сориентироваться. На востоке солнце уже взошло из-за холмов, окрашенных в пурпурный цвет летним вереском и покрытых ниже по склонам темными вечнозелеными лесами. В противоположной стороне виднелись бухта с золотистым песком, а за ней – ряд неровных сизых островов, которые, казалось, плыли по захватывающей дух глади моря. Легкий ветерок доносил слабый запах морских водорослей, который смешивался с торфяным дымом, поднимавшимся из трубы на ферме. Наверху безмятежно мяукал котенок, напоминая ей о временах, проведенных в плавании по этому же океану возле другого острова в тысяче миль к югу. Она глубоко вздохнула, с наслаждением втягивая прозрачный, чистый воздух и ощущая, как он свеж после эдинбургского смога, угольного дыма и вездесущего запаха бензиновых паров, витающих над Галфордом, несмотря на постоянные порывы ветра с Северного моря.
Автомобиль с грохотом покатился вверх по дороге, прочь от пляжа, обратно к «Арисейг Хаус». При свете яркого дня здание выглядело гораздо менее неприглядным, чем прошлой ночью. Его квадратные окна благородно сверкали на солнце.
– Входите, – сказал Ангус, – я представлю вас команде.
Внутри дом был элегантным и уютным, залитым солнечным светом, со сверкающими полированными полами из дуба и величественной лестницей, ведущей на верхние этажи. Ангус провел ее в гостиную, где группа людей расположилась вокруг стола красного дерева, на котором лежали кипы бумаг и какой-то прибор, состоящий из изогнутой металлической коробки, антенны, нескольких небольших батареек, скрепленных холщовыми ремнями, набора наушников и маленького микрофона. Элла поняла, что это радиоприемник, хотя он был намного компактнее, чем те, которыми она научилась пользоваться на базе ВВС в Галфорде.
– Гарри, Дугал, Аня, Джордж, Стефан – это Элла.
Она отметила, что фамилии не использовались: видимо, такова была политика центра. Все они были одеты повседневно, и девушка вдруг почувствовала себя неловко из-за элегантной униформы ЖВВС.
В течение следующих нескольких дней Элла обнаружила, что после строгой дисциплины и упорядоченной рутины на базе ВВС в Галфорде здесь, в Арисейге, она чувствует себя так, словно провалилась в кроличью нору и оказалась в Стране чудес, где группы странных людей делают странные вещи в любое время дня и ночи. Никто и глазом не моргнул, когда с другой стороны холма за домом внезапно послышались взрывы; за обедом она сидела рядом с человеком, чье лицо было в камуфлирующей раскраске, а он при этом как ни в чем не бывало ел сытный бульон, поданный сержантом Маккеем. Когда они расположились в гостиной для изучения работы компонентов S-Phone, никто не удивился, обнаружив группу диверсантов, крадущихся к окну со смертоносными ножами в руках. Однажды, когда две местные жительницы подошли к кухонной двери с корзиной селедки, чтобы продать ее, сержант Маккей, начавший было торговаться с ними, вдруг расхохотался и сказал:
– Очень хорошо, Альф! Чарли! Вы же, черт возьми, чуть не подловили меня!
Она быстро поняла, что никто никогда не задает вопросов. В этом не было ни малейшего смысла, поскольку никто никогда не давал прямого ответа, чем каждый из них занимается. Возможно, некоторые и сами не были до конца в курсе. Обстановка порой казалась текучей, временами довольно хаотичной, с постоянным движением днем и ночью. Проект S-Phone время от времени терпел неудачу, но при этом Ангус Дэлримпл был весел и спокоен, и Элла предполагала, что все это часть какого-то общего плана, исполнение которого кто-то где-то прекрасно контролирует.