1
The Moray House School of Education and Sport («Moray House») – школа при колледже гуманитарных наук в Эдинбургском университете.
2
Île de Ré (фр. Иль-де-Ре) – остров Ре в Атлантическом океане.
3
LNER – London North Eastern Railway – ж/д компания «Железная дорога Лондона и Северо-Востока».
4
Морис Рено (фр. Maurice Renaud, 24 июля 1861 – 16 октября 1933) – французский оперный певец (баритон).
5
«Пикчер Пост» – Picture Post – британский журнал (1938–1957 гг.).
6
В 1937 году Всемирная выставка проводилась 25.05–25.11 в Париже и проходила под девизом: «Искусство и техника в современной жизни».
7
Fife – историческое графство в Шотландии.
8
Jenners – универмаг в Эдинбурге, основанный в 1838 г.
9
Уильям Тернер – британский живописец, мастер романтического пейзажа, акварелист.
10
Décontractés (франц.) – расслаблены.
11
Bienvenue! (фр.) – Добро пожаловать!
12
«Бижу» – Bijou (фр.) – название яхты.
13
Allons (фр.) – Ну же (в значении «давай», «пойдем»).
14
Très décontractés (фр.) – очень спокойны, расслаблены.
15
Accent Français (фр.) – французский прононс (произношение).
16
Mademoiselle (фр.) – обращение к незамужней девушке во Франции.
17
Château Talbot (фр.) – красное сухое вино «Шато Тальбо» названо в XV веке в честь легендарного английского полководца Джона Тальбота (John Talbot), принимавшего участие в знаковых битвах Столетней войны между Францией и Англией.
18
blanquette de veau (фр.) – тушеная телятина.
19
«Марсельеза» (фр. La Marseillaise) – гимн Французской Республики.
20
Bonjour, mademoiselle. Enchantée (фр.) – Здравствуйте, мадмуазель. Приятно познакомиться.
21
Voilà! (фр.) – Вот! (слово обозначает завершение какого-либо действия).
22
Эспадрильи (фр.) – лёгкая летняя обувь, напоминающая тапочки с задником: плоская верёвочная подошва из джута, для верха используются текстильные материалы и замша.
23
Grand-père (фр.) – дедушка.
24
Ру́мпель – специальный рычаг для управления яхтой.
25
Моевка – вид чаек.
26
Транец – (от англ. transom) плоский срез кормы судна.
27
Квикстеп (англ. Quickstep, букв. «быстрый шаг») – парный танец, быстрая разновидность фокстрота.
28
Пасодо́бль (исп. Paso doble – «двойной шаг») – испанский танец, имитирующий корриду.
29
Галс – движение судна относительно ветра.
30
Кли́вер (нидерл. kluiver) – косой треугольный парус.
31
Гики – устройства, служащие для растягивания нижних частей косых парусов на яхтах.
32
«Кружево королевы Анны» – растение, названное в честь датской принцессы, супруги англ. короля Якова I.
33
Fleur de sel (фр.) – «Цветок соли» – знаменитая французская соль, считается самой вкусной солью, при ее производстве используется только ручной труд.
34
Je suis ravi de faire votre connaissance, Mademoiselle Ella. (фр.) – Я рад с вами познакомиться, мадмуазель Элла.
35
Bar au beurre blanc (фр.) – лаврак или сибас в сливочном соусе.
36
Guernica (исп.) – известная картина Пабло Пикассо, посвященная жертвам Гражданской войны в Испании.
37
Mon fils (фр.) – мой сын.
38
Vite (фр.) – быстро.
39
eau-de-nil (фр.) – цвет нильской воды – зеленовато-голубой.
40
Leica – фотокамера одноименной немецкой компании, основанной в 1849 г. и выпускающей оптические приборы.
41
Palais des Gouverneurs (фр.) – дворец губернатора.
42
Ah, oui, le Tout-Paris (фр.) – Ну да, весь Париж.
43
Виридиан – насыщенно-зеленый с оттенком синевы.
44
Je t’embrasse (фр.) – целую тебя.
45
Bisous (фр.) – поцелуи.
46
хх – символ, обозначающий поцелуи и объятия.
47
Bonne année! (фр.) – С Новым годом!
48
Ma Chère (фр.) – Моя дорогая.
49
salon de thé (фр.) – кафе-кондитерская, чайная.
50
Мака́рон – Macarons (фр.) – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля.
51
Фра Беато Андже́лико (итал. Fra Beato Angelico, букв. «Брат Блаженный Ангельский») – святой католической церкви, итальянский художник эпохи Раннего Возрождения, доминиканский монах. Причислен к лику блаженных католической церковью в 1983 году.
52
Numéro trois, rue des Arcades, s’il vous plait, monsieur (фр.) – Номер три, улица Аркад, пожалуйста, месье.
53
n’est-ce pas, chéri? (фр.) – Не так ли, дорогой?
54
turbot à la crème (фр.) – тюрбо (рыба отряда камбалообразных) в сливочном соусе.
55
Grand-mère (фр.) – бабушка.
56
Cантим – разменная монета во Франции.
57
Château de Chambord (фр.) – за́мок Шамбо́р, или Шамбо́рский замок, один из замков Луары, построен по приказу Франциска I.
58
Oh, mon Dieu! (фр.) – О, боже мой!
59
Non, merci (фр.) – Нет, спасибо.
60
C’est pas grave! (фр.) – Это не важно.
61
ma soeur (фр.) – моя сестра.
62
vin de pays (фр.) – местное вино.
63
Je t’aime (фр.) – Я тебя люблю.
64
Мармит – Marmite (англ.) – торговая марка пищевых спредов, производимых в Великобритании компанией Unilever.
65
Веллингтоны – резиновые сапоги, получившие название в честь Артура Уэлсли, который был первым герцогом Веллингтонским. Именно он поручил сапожнику переделать армейские ботфорты образца XVIII века в гражданскую обувь. Сначала эти модифицированные сапоги делали из кожи. Только в конце XIX века, с изобретением вулканизации, стали производиться водонепроницаемые сапоги из резины.
66
Ферстфут (англ. First-Foot, букв. «первая стопа») – старинная новогодняя традиция в Великобритании. Согласно народным поверьям, сохранившимся во многих странах Европы, первый человек, который переступит порог дома после наступления Нового года, определяет, насколько удачным для его обитателей будет наступивший год.
67
Ферт-оф-Форт (англ. Firth of Forth) – залив Северного моря у восточных берегов Шотландии.
68
«Шотландец» – The Scotsman (англ.) – шотландская газета со штаб-квартирой в Эдинбурге. Изначально основанная как радикальная политическая газета в 1817 году, она стала издаваться ежедневно в 1855 году.
69
ЖВВС – Женские вспомогательные воздушные силы (Women’s Auxiliary Air Force (WAAF), женский вспомогательный корпус ВВС Великобритании.
70
КВВС – Королевские военно-воздушные силы, ВВС Великобритании (Royal Air Force (RAF).
71
Восточный Лотиан (англ. East Lothian) – округ в Шотландии.
72
«Хижина Ниссена» – тип сборного полукруглого строения с каркасом из гофрированной стали, который использовался в различном качестве в эпоху Первой и Второй мировых войн.
73
Татис – шотландское национальное блюдо – пюре из запеченной брюквы с картофелем.
74
«Харрикейн» (англ. Hawker Hurricane) – британский одноместный истребитель времён Второй мировой войны, разработанный фирмой Hawker Aircraft Ltd. в 1934 году. Всего построено более 14 500 экземпляров.
75
Басс-Рок (англ. Bass Rock) – остров-скала вулканического происхождения в Шотландии. Находится в заливе Ферт-оф-Форт.
76
Je t’embrasse très fort, ma chère (фр.) – Целую тебя очень крепко, моя дорогая.
77
Булка к чаю (кекс) – традиционная шотландская выпечка.
78
УСО – управление спецопераций – британская разведывательно-диверсионная служба, работавшая во время Второй мировой войны (Special Operations Executive, (SOE) англ.).
79
Arisaig House (англ.) – название отеля.
80
Страны «оси» – во Второй мировой это Германия, Италия и Япония.
81
81 УСО – Управление специальных операций – британская разведывательно-диверсионная служба (англ. Special Operations Executive, SOE. Также ироничная расшифровка аббревиатуры SOE – Statement of Expenditure – Расходная ведомость).
82
Боши – презрительное прозвище немцев во Франции.
83
Шенонсо – один из замков Луары.
84
n’est-ce pas? (фр.) – не так ли?
85
soupe à l’oignon (фр.) – луковый суп, национальное блюдо Франции.
86
Спайк Джонс – американский музыкант, руководитель эстрадного оркестра. Работал в комедийном жанре. В основном исполнял со своим оркестром сатирические аранжировки.
87
Holy Corner – Святой уголок – это разговорное название небольшого района Эдинбурга. Название происходит от перекрестка, где встречаются Morningside Road, Colinton Road и Chamberlain Road; на каждом из углов перекрестка находится церковь.
88
Дранси – (фр. Drancy) – нацистский концентрационный лагерь и транзитный пункт для отправки в лагеря смерти, существовавший в 1941–1944 годах во Франции.
89
Dinky Toys (Динки тойз), брит. – производитель литых игрушек из цинка, в основном миниатюрных автомобилей, с 1934 по 1979 год на заводе в Биннс-роуд в Ливерпуле.
90
Hoover – компания по производству пылесосов, основана в 1908 году Уильямом Грэхемом Хувером.
91
Мэлори Тауэрс (англ. Malory Towers) – героиня серии из шести романов английского детского автора Энида Блайтона.
92
«Ветер в ивах» (англ. The Wind in The Willows) – сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. Впервые была издана в Англии в 1908 году.
93
КША – Королевская шотландская академия – независимая организация художников, скульпторов и архитекторов Шотландии (англ. Royal Scottish Academy (RSA)).
94
Ровный киль – положение корабля на воде без дифферента, т. е. осадка носом и кормой одинаковы.
95
au beurre salé (фр.) – соленое масло.
96
«Лента Алисы» – ободок для волос или эластичная повязка.
97
Сансер (Sancerre) – французское вино высшей категории, производимое в районе Сансер в восточной части долины Луары.
98
Charmants – очаровательно (фр.).
99
McEwan Hall – зал торжеств Университета Эдинбурга, подаренный Уильмом МакЭваном 1897 году.
100
Gaudeamus Igitur – «Гаудеамус» или «Гаудеамус игитур» – студенческая песня (гимн) на латинском языке.
101
Kintsukuroi – кинцукурой, переводится с японского как «золотая склейка».
102
Merci, ma soeur (фр.) – Спасибо, сестра.
103
je suis désolée (фр.) – мне жаль.
104
N’est-ce pas – Не так ли? (фр.)
105
Orangina – «Оранжина» – газированный напиток с цитрусовым вкусом и ароматом, изготовленный с использованием сока цитрусовых, апельсиновой цедры и мякоти.
Вернуться к просмотру книги
|