– Хичкок? Это не тот ли, которого ты выкопала пару дней назад? – спросил Александр и махнул рукой стоявшей в стороне Лии. – Хватит дуться, Лия, садись с нами.
Он встал и плеснул ей в стакан портвейна, хотя на часах было всего девять утра. Лия тяжело плюхнулась на выдвинутый им стул.
Кора рассказала о результатах вскрытия и об исчезновении хвостатой Руби. Александр и Лия слушали ее с мрачными лицами. Самое страшное Кора приберегла напоследок.
– Флинт сказал мне, что идет охота еще за одним уникальным экземпляром. По городу ходят слухи о девушке с двойным сердцем. Он это слышал от самого Дункана.
Лия и Александр застыли от охватившего их ужаса: Лия с рюмкой портвейна, Александр с так и не надкушенной булкой в руке.
– Ты в этом точно уверена? – спросил он.
– Да. Флинт спьяну это выболтал, а раньше держал в секрете.
У Лии задрожали руки.
– Но он ведь не…
– Нет, Лия. Он не знает, что эта девушка – я. Он сказал, что сам в это не верит, слишком похоже на выдумку. Но если об этом заговорит весь город, люди поверят.
– Я никогда не слышал этого от Дункана, – сказал Александр. – Должно быть, ему об этом стало известно совсем недавно.
Он выглянул из окна – на улице кто-то развел костер, и солнце скрылось за его дымом.
– Доктор Грайер рассказывал о тебе каждому встречному. Даже когда мы переехали. Неудивительно, что многие врачи в Нью-Йорке об этом слышали.
Александр пристально посмотрел Коре в глаза.
– Теперь ты сама убедилась, что твоя жизнь в опасности. Тебе надо уехать из Нью-Йорка. Поезжай в Филадельфию или на запад – в Огайо или Айову.
– Можно и уехать, – согласилась Кора. – Но за пять лет у меня здесь накопилось столько полезных связей. Я не хочу их терять. Я привыкла к своей работе и неплохо зарабатываю.
– Кстати, о заработке – через два дня придет хозяин за деньгами, – напомнила Лия. – И портвейн у нас закончился. – Она грустно посмотрела на пустую бутылку.
– Я могу заплатить за аренду, – предложил Александр.
– Нет, ты и так уже слишком много сделал для нас.
Кора встала из-за стола и одернула помятую рубашку Джейкоба.
– Знаю, последние недели мы на мели. Но я уже договорилась о работе. Надо перетерпеть. Выкопаем еще несколько тел, а потом я уеду и начну новую жизнь. Может быть, учительницей устроюсь. Ты, Лия, тоже найдешь себе что-нибудь получше.
– Нет, Кора, я не могу тебя бросить.
Коре было приятно слышать от нее такие слова, но по глазам Лии она поняла, что та колеблется. Она понимала, почему: Лия могла бы работать в богатой семье и жить в ее доме. Много лет назад она покинула дом Каттеров вместе с Шарлоттой только из-за любви к ней. Она относилась к Шарлотте почти как к дочери. Но бедность тяготит любого человека, даже сильно любящего.
– План довольно разумный, – сказал Александр. – Если получится, уже через месяц ты сможешь уехать отсюда. Пока не расползлись слухи…
Кора кивнула головой и зевнула. Лия протянула ей конверт.
– Про это не забудь.
В конверте лежали два ярко-оранжевых билета.
ТЕАТР КАСЛ-ГАРДЕН
ДЖЕННИ ЛИНД
11 сентября 1850 года
О! Та самая Дженни Линд, которую Ф. Т. Барнум переманил к себе из-за океана за сто пятьдесят тысяч долларов. «Шведский соловей», как ее называли. Все были просто помешаны на ней. Магазины на Чатем-стрит были переполнены всевозможными сувенирами с ее изображением: в продаже были табакерки, перчатки, веера и даже бумажные куклы.
Кора совсем забыла про эти билеты. В отличие от концерта Филармонического общества или представления в Оперном театре на Астор-плейс, который многие избегали с прошлого года из-за нашумевшего восстания, выступление Дженни Линд непременно соберет все сливки общества, включая тех, кто выходил в свет крайне редко. Такой концерт нельзя было пропускать.
– Я уже и забыла про него. Лия, составишь мне компанию? Или ты, Александр?
– У меня в эти дни не театральное настроение, – сказал Александр. – Может быть, Лия пойдет.
Лия радостно кивнула. В театре ей нравилось, и она не упускала возможности туда попасть. Кора чаще всего ходила в театр Касл-Гарден – она высматривала среди публики подходящие экземпляры, и ей зачастую становилось известно об их болезнях раньше, чем им самим. Несколько интересных случаев она отыскала без помощи докторов: например, необычайно высокого джентльмена со слишком длинными пальцами и больную раком даму с опухолью на щеке, сидевшую в своей ложе в полубессознательном состоянии от выпитой настойки опиума.
В то же время Кору не покидали опасения, что кто-нибудь может охотиться и за ней. Что если Флинт почувствовал биение ее второго сердца прошлой ночью? Возможно, он понял, что она и есть та самая девушка-химера?
Но больше всего ее пугало то, что ей отчего-то самой хотелось ему в этом признаться. Все это было очень странно.
Глава девятая
В театр Кора надела одно из своих вечерних платьев – из кремового и бледно-зеленого шелка – и украшенный лентами в тон парик с буклями и пробором посередине. Лия была одета в строгое платье из черного атласа – лучшее в ее гардеробе. Они наняли экипаж и вышли у Касл-Гардена в Бэттери-парке, где уже собралась немалая толпа, глазеющая на больверки и проплывающие мимо английские и китайские корабли. Перед театром на узком мосту уже выстроились длинные очереди. Этот мост словно отдалял величественный Касл-Гарден от будничной жизни Манхэттена. Лия ахнула, увидев очередь людей с оранжевыми билетами.
– Я слышала, продано несколько тысяч билетов. Глянь, сколько народу!
– Да, – рассеянно отозвалась Кора. Она уже разглядывала толпу оценивающим взглядом, выискивая потенциально интересные экземпляры. Она как будто видела их насквозь: у этого, с тростью, самый обычный ревматизм, а у той, под вуалью, паралич лицевого нерва. Еще у одного был нездоровый, желтушный цвет лица – скорее всего, это от печени: пьет слишком много, а возможно, у него рак. Мелькнуло первое знакомое лицо – мистер Эллингтон, прошлой зимой его вылечили от водянки кровопусканиями.
– Кора, давай встанем в другую очередь, эта такая длинная!
Лия нетерпеливо переминалась с ноги на ногу – очевидный знак дискомфорта. Наверное, ей жали подвязки. Кора нахмурилась.
– У нас оранжевые билеты, Лия, мы должны стоять в этой очереди. И я вижу мужчину со странной походкой. Надо выяснить, кто он такой. Вот и семья его рядом.
– Не нравится мне, как на нас смотрят. Давай отойдем в сторонку, хотя бы на время.
Смотрят? Кто смотрит? Кора осторожно огляделась вокруг. Обычно это она рассматривала прохожих, и, чувствуя на себе ее взгляд, люди отворачивались. Ее необычная внешность и невозмутимая манера смотреть людям в глаза делали ее похожей на гостью из иного мира. В конце концов, она действительно была почти своей в мире мертвых.