— Прежде тебе никогда не требовалось сидеть одной, — заметил Александр.
— Прежде я никогда не пыталась что-либо читать в присутствии отца.
Рейвен встала, взяв кольцо, прошла через кабинет и села в кресло у холодного камина спиной к трем мужчинам.
— Мне нужна абсолютная тишина, — оглянувшись через плечо, заявила она.
Положив кольцо в ладонь левой руки, она накрыла его правой и, закрыв глаза, полностью расслабилась.
Перед ее мысленным взором клубился туман, потом, медленно рассеиваясь, он открыл перед ней красивейшую картину. Звезды на небе служили фоном для лунного серпа. Поперек серпа был брошен черно-зеленый плед с желтыми полосками, а на пледе лежал маленький кинжал с рукояткой, украшенной двумя лавровыми ветками из золота. Затем туман снова сгустился и окутал волшебное зрелище.
Открыв глаза и поднявшись из кресла, Рейвен прошла через комнату и протянула кольцо констеблю.
— Вам нужен бумажник? — спросил ее констебль.
— Нет.
Рейвен снова заняла место между Александром и Блэком.
— Ты видела лицо? — спросил ее Александр.
Рейвен не стала отвечать на его вопрос — ему пора бы уже знать, что ее видения проявляются в символической форме.
— Я видела волшебную картину, — ответила Рейвен. — Тысячи сияющих звезд окружали лунный серп, а на клетчатом пледе, накинутом поперек серпа, лежал маленький кинжал.
— Очень загадочно, — отозвался констебль.
— И никаких лиц? — разочарованно уточнил Александр.
— Ты можешь описать этот плед? — спросил у нее отец.
— Он был в черную и зеленую клетки с желтыми полосками.
— Боже мой, это плед Макартуров, — сказал герцог.
— Во всех скачках в прошлом сезоне лошадь Макартура финишировала второй, после вашей, — напомнил ему Александр.
— Деньги — великолепная мотивация для убийства, — заметил констебль.
Идея причислить Росса Макартура к подозреваемым обеспокоила Рейвен. Ему не нужны были призовые деньги, которые могло принести первое место, и ни один здравомыслящий человек не станет убивать ради славы.
— Я знаю Росса со дня его рождения и не могу поверить, что он способен на убийство. — Герцог Инверари посмотрел на дочь. — Опиши нам кинжал.
— Он был маленьким, и его украшали две лавровые ветки из золота.
Наклонившись, герцог выдвинул нижний ящик письменного стола и, достав кинжал, спросил:
— Он похож на этот?
Рейвен кивнула.
— Единственное отличие в том, что твой украшен головой медведя..
— Две лавровые ветки обозначают род Макартуров, а такой тип кинжалов мы, шотландцы, называем «дирк», — объяснил герцог констеблю. — Это означает, что нам следует считать подозреваемым также и Дирка Стэнли.
— Дирк Стэнли — сводный брат Макартура, — пояснил Александр констеблю.
— Они могли сговориться? — спросил Амадеус Блэк.
— Росс не любит Дирка, так что ни о каком сговоре не может быть и речи, — усмехнулся герцог Инверари.
Рейвен сомневалась, что убийцей был Дирк Стэнли, она не чувствовала, чтобы от графа исходило отрицательное излучение; он, по-видимому, слишком хотел быть любезным.
— Чтобы кого-то подозревать, необходимо больше информации, — сделал вывод Амадеус Блэк. — Наблюдение, особенно на общественных мероприятиях, приведет нас к большему пониманию.
— Но как нам это сделать? — спросила Рейвен. — Только близкие друзья обмениваются секретами.
— Если Рейвен и Александр поссорятся публично, Рейвен сможет подружиться с Дирком Стэнли, — сказал ее отцу констебль.
— Я могу это сделать, — согласилась Рейвен и поймала недовольный взгляд жениха.
— А ты, Алекс, подружишься с сестрой Дирка, Амандой Стэнли, очаровательной блондинкой', — сказал герцог Инверари.
— Я сделаю это. — Александр улыбнулся, заметив сердитое выражение лица Рейвен. — Мы можем встречаться после официальных мероприятий.
Наблюдение потеряло для Рейвен свою привлекательность. Она доверяла Александру, а не блондинкам.
— Поссорьтесь на следующей неделе на балу «Жокей-клуба», — предложил герцог. — Там будут все.
— Сомневаюсь, что кто-нибудь поверит в серьезность размолвки, — высказал предположение Александр. — А кто будет следить за Макартуром?
— Положитесь в этом на меня, — с улыбкой сказал герцог Инверари и окликнул дворецкого: — Тинкер.
Дверь мгновенно распахнулась, и появился дворецкий.
— Я как раз проходил мимо и…
— Что бы вы случайно ни услышали, никому не говорите об этом, — приказал герцог. — В том числе и моей жене.
— Понимаю, ваша светлость.
— Передайте Блейз, что я должен немедленно поговорить с ней, — сказал герцог.
— Да, ваша светлость.
— Я хочу, — обратился к остальным герцог Инверари, — чтобы никто не вмешивался в мой разговор с дочерью.
Блейз была одна наверху в своей спальне. Она сидела в кресле у камина и, наклонившись вперед и закрыв глаза, сосредоточилась на общении с Пегги.
Воображение нарисовало девушке отцовскую конюшню и саму Блейз, стоящую у стойла Пегги. Она смотрела кобыле в глаза и ощущала разрастающуюся в груди любовь.
«Милая Пег. Милая Пег. Милая Пег…»
Ответа не было.
«Милая Пег. Милая Пег. Милая Пег…»
Ответа не было.
«Милая Пег. Милая…»
«Гулять».
Гулять?
Блейз открыла глаза и усмехнулась — перед ней сидел Паддлз. Он стучал по полу хвостом и положил лапу ей на бедро. Наклонившись ниже, Блейз обняла мастифа.
— Пойдем гулять.
Паддлз понесся через комнату, и Блейз, последовав за ним, открыла дверь — на пороге стоял Тинкер с поднятой в воздух рукой.
— Его светлость просит вас пожаловать к нему в кабинет.
Официальное приглашение. Что теперь она сделала?
— Вы не выведете Паддлза? — попросила Тинкера Блейз, а когда он заколебался, добавила: — Позже я все вам расскажу.
— Пойдемте, мастер Паддлз, — окликнул Тинкер мастифа.
Дворецкий и собака быстро пошли по коридору в сторону лестницы для слуг, а Блейз медленно направилась в противоположном направлении и, спустившись по главной лестнице, без стука вошла в отцовский кабинет.
— Вы хотели видеть…
Она резко оборвала себя при виде открывшейся перед ней картины.
Ее отец сидел за письменным столом, перед ним, образуя полукруг, стояли четыре кресла, три из которых занимали Рейвен, Александр и констебль Блэк, а одно — между констеблем и ее сестрой — оставалось свободным.