— Проблема Пег не в быстроте.
— После финиша есть небольшая роща, и если вы победите, поезжайте прямо туда, чтобы поменяться местами с Руни, — объяснил ей Росс.
— Почему мы должны меняться местами?
— Вы не сможете занять место в кругу победителей, если останетесь на ней, — ответил он. — Я буду ждать вместе с Руни и снова отправлю вас в круг победителей. Платье, надетое под брюками и курткой для верховой езды, уравняют ваш вес с весом Руни.
— Вы думаете, это удается?
Блейз была уверена в своей лошади, но не в их способности преуспеть в обмане.
Росе пожал плечами, не спуская с нее: глаз.
— Вы верите, что Пегги может победить?
— Да.
— Теперь я провожу вас домой, — сказал Росс, когда они допили чай, и поднялся со стула.
Блейз тоже встала.
— Не согласитесь ли продать мне Юнону?
Она мыслями все еще оставалась на пастбище с одинокой кобылой.
— Я подумаю над вашим предложением, — Росс подошел к ней ближе, — если вы позволите поцеловать вас.
Долгое мгновение Блейз ничего не говорила, а только смотрела в его черные глаза. Безусловно, один поцелуй был ничтожной ценой за то, чтобы сохранить жизнь кобыле.
— Что я должна делать? — прошептала она.
— Закрыть глаза, дорогая.
Блейз закрыла глаза и почувствовала, как маркиз пальцами погладил ее щеку и пробормотал:
— Мягкая и нежная.
А потом их губы коснулись друг друга.
Его губы были теплыми и упругими, а его запах напомнил ей запах горного вереска. Мускулистое тело Росса прижалось к ней, его тепло согрело ее, и Блейз расслабилась.
— Ты приводишь любовницу в мой дом?
Блейз отпрянула от маркиза и обернулась к вошедшим — перед ней стояла копия Росса, только в старшем возрасте, и рядом с ним женщина средних лет.
У герцога Килчурна были те же черные волосы и те же приятные черты, что и у сына, и он приветливо улыбался Блейз, словно они были знакомы.
Но герцогиня Килчурн, привлекательная блондинка с проседью на висках, уж точно не улыбалась Блейз, — на самом деле герцогиня была настроена враждебно.
— Ваши светлости, представляю вам мисс Блей Фламбо, — сказал Росс, держа девушку за руку. — Блейз, это герцог и герцогиня Килчурн.
— Рада познакомиться с вами.
Блейз удалось изобразить вежливую улыбку.
— Мы счастливы встретиться с вами. Селеста?
— Я в восторге.
Ледяной взгляд герцогини откровенно наградил Блейз эпитетом «незаконнорожденная».
— Детка, вы удивительно похожи на Беделию, тетю вашего отца, — сказал ей герцог. — Мы хорошо проводили время у Беделии и ее многострадального мужа Колина.
— Отец рассказывал мне, — улыбнулась Блейз герцогу. — Только жаль, — добавила она, — что тетя Беделия передала мне свои веснушки.
— Да, веснушки, несомненно, портят внешность молодой леди, — сказала герцогиня и обратилась к Россу: — Ты сегодня вечером обедаешь с нами?
— К сожалению, нет. — Росс подтолкнул Блейз к двери. — Я буду перевозить свои пожитки в «Роли-Лодж».
— Девочки хотят увидеться с тобой, — сказала герцогиня.
— Я зайду к ним перед отъездом. Кстати, где «пернатая стая»?
— Стая летает по деревне, — ответил герцог и обратился к Блейз: — Передайте отцу, что я скоро заеду к нему.
— Непременно, ваша светлость.
Блейз искренне улыбнулась герцогу Килчурну, холодно взглянула на герцогиню и вышла из столовой.
— Приятного путешествия домой, мисс Фламбо.
Стоявший в холле Доджер распахнул перед ними дверь.
— Спасибо, Доджер.
— Ну как, — спросил Росс, усаживаясь в фаэтон рядом с Блейз, — вы довольны поездкой?
— Я совсем не ценила собственную мачеху, пока не познакомилась с вашей.
— В старые времена жители деревни сожгли бы Селесту как ведьму, — согласился Росс.
Фаэтон покатился по аллее имения, ведущей к Фордхем-роуд, и вскоре они оказались на дороге, по которой приехали сюда.
— Что это за «пернатая стая»? — спросила Блейз у Росса-.
— «Стая» — это моя сестра Мейри, сводная сестра Аманда и их подруги, — ответил Росс, поворачивая фаэтон на Бери-роуд. — Я назвал их стаей, за то, что они постоянно прихорашиваются и щебечут.
— Прихорашиваются и щебечут как канарейки? — Блейз усмехнулась, представив себе забавную картину. — Я не понравилась вашей мачехе.
— С чего вы взяли? Это Геркулес вам сказал?
— Очень смешно. Я увидела неприязнь в ее взгляде, — помолчав несколько минут, пояснила Блейз.
— Селесте никто не нравится, а кроме того, она надеется на брак Аманды со мной. — Росс остановил фаэтон во внутреннем дворе имения Инверари. — Увидимся утром на треке.
— Мне нужно кое-что спросить у вас. — Блейз заглянула ему в глаза, надеясь понять, правду ли он ответит. — Вы когда-нибудь убивали животных?
— Не стану вам лгать, — ответил Росс. — Я раздавил определенное количество муравьев.
— Я так и знала, что крики, которые я слышу, доносятся со стороны Макартур-Хауса.
Улыбнувшись ему, Блейз пошла прочь.
Глава 4
— Привет, Тинкер.
Блейз протянула ему руку.
— Уверен, прогулка вам понравилась, — сказал дворецкий, подавая ей шляпу.
— Я действительно получила удовольствие, — призналась Блейз, — но мачеха маркиза заставила меня почувствовать себя маленькой недотепой.
— Ее светлость печется о вашем счастье, — улыбнулся ей Тинкер.
— Не знаете, где мой отец?
— Его светлость встречается с деловыми партнерами, — ответил дворецкий. — После этой встречи у него назначена еще одна.
— Спасибо, Тинкер.
С мыслями о своей миссии спасения Блейз поднялась на второй этаж. Все складывалось как нельзя лучше. Деловую встречу отца ей послала сама судьба. При посторонних отец не сможет отказать ей в ее просьбе, а если откажет, выставит себя в дурном свете, и в конечном счете ни один джентльмен не станет вести дела с человеком, который отказывается спасти беззащитное животное от неминуемой смерти.
Задержавшись у закрытой двери кабинета, Блейз сделала глубокий вдох. Ей нужно обратиться к его доброму сердцу и логичному деловому мышлению, а для этого необходима вся ее сообразительность.
Иногда бывало трудно вести разговоры с отцом. Он восставал против пустого упрямства, но ценил быстроту и дерзость мысли. Ее отец, как и остальные мужчины, сдавался, когда напрямую сталкивался с женскими слезами, но Блейз решила сохранить их на самый крайний случай. Первый раз в ее жизни сходство с его обожаемой тетей Беделией могло принести ей пользу.