Герцог-упрямец - читать онлайн книгу. Автор: Мэдлин Хантер cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Герцог-упрямец | Автор книги - Мэдлин Хантер

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

«Крышу действительно необходимо залатать, иначе дом будет непригоден для житья, – говорил себе Эрик. – И это не имеет никакого отношения к обнаженным ножкам мисс Маккаллум».


Не дождавшись скорого возвращения герцога, Девина закончила завтракать. Она забыла купить кофе, поэтому запивать завтрак пришлось колодезной водой, но после долгой уборки это ее даже взбодрило. Остаток воды она забрала к себе в комнату, умылась там и переоделась.

Прошло больше месяца с тех пор, как Девина занималась домашней работой, а за время, проведенное в доме мистера Хьюма, она окончательно избаловалась. Но если герцог мог сам себя обслужить, то она-то уж точно сможет, хотя ей никогда не нравились скучные домашние хлопоты. Конечно, можно было бы принять предложение герцога и перебраться в гостиницу. И ведь она едва не согласилась… Что ж, это был бы очень даже разумный выход из положения. Но все-таки она отказалась. Во-первых, не хотела от него зависеть. А во-вторых… Одна лишь мысль, что можно было бы спать под одной крышей с Брентвортом, вызывала у нее очень странную реакцию. В ней словно начинала дрожать туго натянутая струна – как бы предостерегая об опасности. Глупо, конечно, но этого хватило, чтобы отказаться от гостиницы.

Сообразив, что после ухода герцога прошло добрых полчаса, Девина решила выглянуть наружу и посмотреть, чем он был занят. К ее удивлению, оказалось, что его карета теперь почти полностью перекрывала ей выход, а на сиденье стоял кучер и, морщась, смотрел вверх.

Девина с трудом протиснулась мимо экипажа и, задрав голову, проследила за взглядом кучера. Наверху, по крыше, шел герцог – без сюртука и с черепичными плитками в руках. Просто чудо, что он до сих пор не соскользнул вниз.

– Что он делает? – спросила Девина кучера.

– Чинит. – Кучер сокрушенно покачал головой.

Герцог же уселся на крышу, чем-то обо что-то постучал, а затем бросил обломки черепицы вниз, в садик.

– И часто он этим занимается? – пробормотала девушка.

Кучер в ужасе посмотрел на нее.

– С какой стати? Какой смысл быть герцогом, если тебе приходится самому чинить крышу? – Он снова поглядел наверх. – Руки себе этим испортит.

Но если герцог никогда не делал этого раньше… Девина задумалась. Что же заставило его взяться за такую работу сегодня? И имел ли он хоть какое-нибудь представление о том, как чинят крыши. А впрочем… Наверное, это становится понятным, если туда забраться…

Тут герцог вдруг поскользнулся, но все же удержался на крыше. Кучер громко вскрикнул, а сердце Девины пропустило удар.

– Не мое дело вас бранить, ваша светлость, но я очень обрадуюсь, если вы не свалитесь с крыши! – прокричал кучер.

– Не бойся, Напьер. Я в полной безопасности и уже почти закончил. Жаль, в твоем ящике не оказалось медных гвоздей. Деревянные продержатся не больше месяца. Кроме того, они маловаты.

Девина решила, что подождет внутри, потому что, если он упадет… Она не хотела бы этого видеть.

Вернувшись в кухню, она стала вспоминать все, что знала о переломах.

Глава 12

– Вас никто не заставлял чинить крышу, – пробурчала Девина, когда они уже сидели в карете, катившей в сторону деревни.

– Но я все же решил это сделать, – отозвался Эрик.

– Ох, простите, милорд… Мне следовало поблагодарить вас. Так что спасибо вам за то, что отремонтировали крышу, несмотря на то что вы могли свернуть себе шею.

– Замените «несмотря на то что» на «потому что». Тогда это будет настоящая благодарность.

Девина смутилась, но тут же поняла, что герцог ее поддразнивал.

– Если бы вы сломали не шейные позвонки, а что-нибудь другое, то я, вероятно, смогла бы вам помочь. Но вот шея… тут помочь уже нечем.

– Если я когда-нибудь сверну себе шею, латая вашу крышу, пожалуйста, не рассказывайте газетчикам, как именно я погиб. Скажите, что свалился с коня.

– Да, разумеется. Полагаю, вашей репутации очень повредит смерть во время выполнения кровельных работ.

– Согласен. Кстати, а куда мы сегодня едем?

– Прежде всего нужно посетить мистера Портмана. Мистер Джейкобсон написал мне о нем. Видите ли, я попросила его порекомендовать мне человека солидного возраста – такого, который многое может рассказать. А потом я намерена навестить мою давнюю подругу. Ну а вы… После того как мы поговорим с мистером Портманом, вы можете спокойно возвращаться в гостиницу. Я вернусь домой пешком.

«Судя по всему, это будет прогулочка в добрых три мили», – подумал Эрик и твердо решил, что мисс Маккаллум пешком домой не пойдет.

Кэкследж оказалась довольно большой деревней с тремя главными улицами и множеством других, поменьше. Некоторые дома на окраинах выглядели более новыми, чем те, что стояли в центре. Развитая промышленность Нью-Касла изменяла ближайшие деревни, и от городского процветания им также кое-что доставалось.

Вскоре они остановились возле небольшого домика.

– Надеюсь, он меня примет, – сказала Девина.

– Не волнуйтесь, примет, – заверил ее герцог.

И старик действительно их принял. Один взгляд на визитную карточку герцога – и женщина, открывшая дверь, тотчас же впустила.

– Мой дед в саду. Если хотите, можете пройти прямо туда. – Внучка мистера Портмана указала на заднюю часть дома.

Посетители миновали гостиную и столовую, затем – кухню. Когда они вышли в сад, Девина, не удержавшись, воскликнула:

– Какой очаровательный садик!

Совсем небольшой, как и домик, сад был устроен с отменным вкусом – стены, увитые плющом, красивое фруктовое дерево, а на всем остальном пространстве были разбиты клумбы, на которых цвели последние цветы, обрамленные кустами самых разных размеров и форм. И через весь сад пробегала извилистая каменная дорожка.

Похоже, художником был сам мистер Портман. Услышав их шаги, он выпрямился, оторвавшись от своего занятия. Колени его были в земле. Стягивая рабочие перчатки, он пошел им навстречу.

Это был невысокий тщедушный человечек лет восьмидесяти, не меньше. И держался он очень уверенно, когда герцог, нависая над ним, представился сначала сам, а потом представил свою спутницу.

– Мистер Джейкобсон посоветовал мисс Маккаллум обратиться к вам, – объяснил герцог.

– Вы знаете Джейкобсона? Вот как? И как же этот парнишка поживает? Похоже, очень хорошо, раз познакомился с герцогом.

– Он, похоже, вполне доволен жизнью и все еще тачает сапоги, – сказала Девина.

– Причем превосходнейшие! – подхватил старик. – Потому и уехал. Здесь никто не платил ему столько, сколько стоит его работа. – Он многозначительно кивнул на сапоги герцога и добавил: – У него сапоги не хуже, чем эти, верно, милорд?

– Мне еще не посчастливилось познакомиться с ним, – признался Брентворт.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию