Неприятности – мое ремесло - читать онлайн книгу. Автор: Рэймонд Чандлер cтр.№ 185

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неприятности – мое ремесло | Автор книги - Рэймонд Чандлер

Cтраница 185
читать онлайн книги бесплатно

Левое колено здоровяка подломилось, и он опустился на пол. Рядом распахнулась дверь, из комнаты выглянула хмурая женщина и, недолго думая, снова захлопнула ее. Изнутри раздались громкие звуки радио.

Джейк попытался привстать, нога дернулась, он рухнул на оба колена, схватил пистолет и пополз к стеклянной двери. Внезапно он уронил голову на пол, но и тогда продолжал ползти, царапая щекой по узкой ковровой дорожке.

Затем остановился, обмяк, рука разжалась, пистолет упал.

Стив выскочил в переулок. Серый седан заворачивал за угол. Стив прицелился, но седан исчез за поворотом.

Из пансиона напротив выбежал мужчина. Стив на бегу принялся махать ему рукой, на ходу засовывая пистолет в карман, но, когда он добежал до угла, седана и след простыл. Стив обогнул дом, зашагал по тротуару, потом замедлил шаг и наконец остановился.

В полуквартале от него мужчина припарковался, вышел из машины и направился в закусочную через дорогу. Стив поправил шляпу и последовал его примеру.

Он уселся за стойку и заказал кофе. Вскоре с улицы донеслись завывания полицейских сирен.

Он выпил кофе, заказал еще, выпил. Закурил, пешком спустился по Пятой с холма, забрал со стоянки машину и поехал на запад, в сторону Вермонт-стрит – в гостиницу, где утром снял номер.

4

Билл Докери, администратор клуба «Шалотт», стоял в неосвещенном коридоре, ведущем в обеденный зал, лениво покачивался с пятки на носок и позевывал. Был мертвый час: для ужина рановато, для азартных игр на крупные ставки – основного бизнеса клуба – и подавно.

В полуночно-синем смокинге с бордовой гвоздикой в петлице Докери выглядел чертовски внушительно: лоб дюйма два под черными напомаженными волосами, тяжеловатые, но правильные черты лица, живые карие глаза и длинные загнутые ресницы, которые он любил с притворной скромностью опускать, провоцируя скандалистов на драку.

Швейцар в ливрее распахнул дверь фойе, и на пороге возник Стив Грейс.

– Гм… – сказал Докери, постучал себя по зубам, подался вперед и медленно шагнул навстречу гостю.

Стив стоял в дверях и разглядывал высокие стены матового стекла, мягко подсвеченные снизу. На стенах были выгравированы парусные шхуны, дикие звери, сиамские пагоды, храмы Юкатана. Хромированные рамы дверей напоминали фоторамки. Владельцы клуба держали марку, и голоса из бара налево звучали приглушенно. Фоном служила испанская музыка, изысканная, словно резной веер.

Докери подался вперед и слегка наклонил напомаженную голову:

– Чем могу помочь?

– Король Леопарди здесь?

Докери качнулся назад и, казалось, утратил к посетителю интерес.

– Завтра, они начинают завтра вечером.

– Я подумал, может быть, он репетирует.

– Вы его знакомый?

– Я его знаю. Успокойтесь, мне не нужна работа в оркестре и песни я не пристраиваю.

Докери качнулся на каблуках. Он ничего не смыслил в музыке, поэтому имя Леопарди было для него пустым звуком.

– Там он! – Осклабившись, Докери дернул квадратным подбородком в сторону бара, куда и проследовал Стив Грейс.

Бар был заполнен на треть: теплый и уютный, не слишком освещенный, не слишком темный. Испанский оркестрик в арке наигрывал под сурдинку чарующие мелодии – не звуки, а скорее воспоминания о звуках. В баре не было площадки для танцев, только длинная стойка с удобными табуретами, несколько круглых столиков на почтительном расстоянии друг от друга и мягкие кресла вдоль стен с трех сторон. Между столиками порхали официанты.

Леопарди сидел в дальнем углу бара за столиком с потрясающе красивой девушкой. Справа и слева были свободные столы.

Высокая, с огненно-рыжими волосами, но слегка приглушенного – словно запыленного – оттенка. На волосах лихо сидел черный бархатный берет, украшенный двумя бабочками из пятнистых перьев, приколотых длинными серебряными булавками. На ней было багряное шерстяное платье, с плеча свисал длинный голубой песец. Синие дымчатые глаза смотрели устало. Левой рукой в перчатке она покручивала на столе маленький стакан.

Леопарди, подавшись вперед, что-то взволнованно говорил. Сзади его плечи казались еще шире из-за светлого мешковатого спортивного пиджака. Над воротником на загорелую шею падали волосы. Когда Стив вошел, Леопарди презрительно расхохотался.

Стив остановился, затем двинулся к соседнему столику. Его движение привлекло внимание Леопарди. Он раздраженно обернулся, глаза удивленно расширились, сверкнули, и, словно заводной болванчик, он медленно развернулся всем телом.

Леопарди положил небольшие изящные руки на стол по обеим сторонам от стакана с разбавленным виски, отпихнул кресло, встал. Поднял руку, с преувеличенной деликатностью пригладил тонкие усики и хрипло, но отчетливо процедил:

– Сукин ты сын!

Мужчина за соседним столиком повернул голову и нахмурился. Официант замедлил шаг, развернулся и скрылся между столиками. Девушка посмотрела на Стива Грейса, откинулась на спинку кресла, облизала кончик пальца и пригладила каштановую бровь.

Стив спокойно встал. Кровь бросилась ему в лицо, но голос остался ровным:

– Вчера в гостинице вы кое-что забыли. Держите, вы должны с этим разобраться.

Стив вытащил из кармана сложенный листок и протянул Леопарди. Музыкант, все еще улыбаясь, развернул листок, прочел, скомкал и уронил под ноги.

Затем шагнул к Стиву и повторил громче:

– Ты сукин сын!

Из-за соседнего столика поднялся мужчина и заявил, четко выговаривая каждое слово:

– Прошу не выражаться в присутствии моей супруги.

Не глядя на него, Леопарди выпалил:

– Убирайся к дьяволу вместе со своей супругой!

Мужчина побагровел. Его жена вскочила, подхватила пальто, сумочку и бросилась к выходу. На миг замявшись, ее супруг последовал за ней. Теперь на Стива и Леопарди глазел весь бар. Официант, который раньше скрылся между столиками, со всех ног устремился в фойе.

Леопарди шагнул к Стиву и ударил его кулаком в челюсть. Стив отпрянул и рукой опрокинул бокал на соседнем столике. Он развернулся, чтобы извиниться перед парой, что сидела за столом, но Леопарди подскочил и заехал ему в ухо.

На пороге возник Докери, с легкостью – словно отделял банан от кожуры – раздвинул двух официантов и, ослепительно улыбаясь, устремился в дальний конец зала.

Стив поперхнулся, пригнулся, затем обернулся и прохрипел:

– Да перестань ты, болван, я еще не все…

Леопарди размахнулся и что есть силы вмазал ему по физиономии. На губах Стива показалась кровь и потекла по подбородку. Рыжеволосая девушка побледнела от гнева и схватила сумочку, намереваясь встать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию