Ее Величество Ведьма - читать онлайн книгу. Автор: Виктория Стрельцова cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ее Величество Ведьма | Автор книги - Виктория Стрельцова

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

— Отравление, — покачал головой мужчина. — Вашей супруге нужно быть более избирательной в еде. Не свежие продукты могут навредить ребенку. Сегодня беды удалось избежать. Но, тем не менее, я настоятельно рекомендую исключить то, что может умертвить нерожденное чадо или заставить прийти в наш мир раньше срока…

Я вышел в коридор, оставив Дэйсона слушать наставления лекаря. Боюсь, что дело тут не в испорченных продуктах. На нашем столе лишь самые свежие фрукты и овощи, а повара работают не покладая рук. Всем им известно, что последует в том случае, если они плохо сделают свою работу и кто-нибудь из членов королевской семьи останется недоволен. Впрочем, возможно пора им об этом напомнить.

Мы покинули Лонке во второй половине дня с хмурыми лицами. Наша поездка в город не увенчалась успехом. Следов пребывания дейры там найдено не было.

По периметру города были выставлены постовые, которые пускали через проходные лишь тех, кто по-прежнему оставался верен королю. Остальные не могли ступить за ворота. Если бы Диана побывала здесь, мы бы непременно об этом узнали.

Западная Граница раскололась надвое. Небольшие поселения примкнули к Айше Вуд. Города покрупнее все еще подчинялись мне. Но, боюсь, это ненадолго. Люди жаждут легкой наживы, а эта женщина готова им ее предоставить.

— Ваше Величество, — Риккардо пришпорил коня и нагнал меня у пологого спуска в долину, где расположилось небольшое поселение, — думаю, вам не стоит показываться там. Жители признают в вас короля, а, как вам известно, под влиянием Айши они скоры на расправу.

Я нахмурился. Кроме Клиффона и десятка вооруженных людей я не планировал никого брать с собой. Чем меньше внимания мы привлекаем, тем лучше. Но Вэйтон как с цепи сорвался. Твердил о том, что начальник королевской разведки сможет оказать посильную помощь. Уж я-то знаю, кому он так стремится помочь. Что же, по приезду в столицу я непременно подыщу ему подходящую жену, чтобы он и думать не смел о Диане.

При одной только мысли о дикой кошке кровь по венам потекла быстрее, а сердцебиение участилось. Я облизнул губы, вспоминая ее вкус. Нет, он был не приторно-сладкий, скорее, с острой горчинкой, которую я мечтал вкусить снова.

— В таком случае, Риккардо, тебе, как и всем здесь присутствующим придется обнажить меч, — ответил я, накидывая на голову капюшон. — Я не намерен прятаться за спинами людей, что верой и правдой служат мне.

Спустя пару часов мы уже сидели в таверне. На первом этаже здесь расположилась харчевня, которая вместила с десяток деревянных столов. Мы с Сейнором, пряча лица за плотной тканью, устроились за одним из них. Риккардо в это время поднялся на второй этаж, дабы оглядеть комнату, выделенную нам владельцем постоялого двора.

Для вида я сделал пару глотков того отвратного пойла, что местные звали вином. Немудрено, что Айше удалось их убедить занять ее сторону, напоив до полусмерти.

Вэйтон спустился вниз лишь через полчаса. Все это время я искал глазами знакомую темноволосую головку или пронзительный взгляд изумрудных глаз, то и дело прикладываясь губами к огромной кружке. Клиффон занимался тем же, шумно выдыхая воздух. Видимо местные напитки ему тоже пришлись не по нраву.

— Их нет наверху, — опустился на стул рядом со мной Риккардо.

— Ты уверен? — я испытующе посмотрел на старого друга, который по воле случая может стать моим соперником. — Здесь всего один постоялый двор. Кроме как в этом месте, остановиться им было негде.

— Ваше Ве… — Вэйтон закашлялся. Он едва не выдал нас. — Да. Я обошел все комнаты, поговорил с постояльцами. Три юные девушки не останавливались здесь. По крайней мере, за последнюю неделю.

Я залпом осушил остатки вина и отодвинул кружку. Где теперь искать Диану я не знал. А если учесть то, что возможно она не желает быть обнаруженной, то наш план заведомо обречен на провал каким бы он не был. Дейра умна и хитра. Глупо отрицать это.

— Нужно поговорить с жителями поселения, — наконец сказал я. — Кто-то должен был их видеть.

— Если конечно они вообще появлялись здесь, — впервые за все время подал голос Клиффон. Он говорил тягуче, лениво. То ли его вовсе не заботила судьба деры, то ли вино слишком быстро ударило ему в голову.

Я хотел было ответить, но мой взгляд привлекло происходящее у стойки. Высокий мужчина, узнать которого со спины не представлялось возможным, перегнувшись через нее, держал за грудки мужчину средних лет, в маленьких круглых очках с запотевшими стеклами. На лице несчастного поселилась гримаса ужаса. Впрочем, то же самое можно было сказать и о спутнице долговязого незнакомца. Она была бела словно свежевыпавший снег.

— Господин Вэллс, — донесся до меня напуганный голос мужчины, — да я ведь вовсе не то имел ввиду.

— Это правда? — голос девушки дрогнул, и она обратила взор на своего спутника. Видимо это был ее супруг.

— Сара, прекрати, — рявкнул он, заставив ее замолчать. — Ты то куда? Иди… Отдохни с дороги.

Но девушка не спешила покидать харчевню. Видимо произошедшее интересовало ее не меньше, чем всех собравшихся. Большинство взглядов собравшихся было устремлено к повздорившим мужчинам.

— Вэллсы, — поморщился Клиффон. — Предатели. Лижут ноги Айше, надеясь после окончания войны заполучить самый лакомый кусок.

Мужчина ударил кулаком по столешнице, по-видимому, ожидая объяснений. Хозяин постоялого двора дрожащими руками потянулся к очкам.

— Господин Вэллс, — пролепетал он, — я сразу понял, что это не Сара и уж тем более не ваша любовница. Разве мог я усомниться в верности такого…

— Дальше, — рявкнул Вэллс, обрывая несчастного на полуслове.

— Она прибыла несколько дней назад и представилась вашей супругой. Мол, госпожа Вэллс с кузинами.

— С кузинами? — переспросил мужчина.

— Да, господин. С ней еще две девчонки были, — прошептал хозяин заведения.

Я бросил взгляд на Риккардо. Этого было достаточно, чтобы тот поднялся со своего места и лениво поплелся к стойке, то и дело пошатываясь.

— Вина, — сказал он, с грохотом опуская кружку на деревянную поверхность.

Вэллс одарил его недовольным взглядом, но уже через мгновение позабыл о парне. Боюсь, что если бы не объемный плащ и капюшон, покрывающий почти всю лицо, Вэйтон был бы узнан и разоблачен. Впрочем, для начальника королевской разведки такое дело все равно, что детская забава. Как бы там не было, но свою работу Риккардо знал и исполнял хорошо.

— Слезно просили комнату, — продолжил мужчина, наполняя кружку бледно-розовой жидкостью. — Ну, а я, куда их поселю? У меня яблоку негде упасть. Так они попросились во флигель, предложив за ночлег вот это, — то, что вынул из-за пазухи хозяин таверны, я не увидел. — А я хоть и живу далече от столицы, но герб правящей династии вмиг узнаю, — добавил он, переходя на шепот.

— Где они? — поинтересовался Вэллс, ослабляя хватку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению