Ведьма для наследников дракона - читать онлайн книгу. Автор: Ксения Власова cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ведьма для наследников дракона | Автор книги - Ксения Власова

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

— Матери не пришлось его терпеть, — глухо продолжил он. — Ее настигла родовая горячка и унесла ее жизнь буквально за несколько дней.

— Сочувствую, — тихо сказала я и наощупь нашла его ладонь, чтобы сжать ее.

Его боль отозвалась моей собственной. Я тоже рано потеряла родителей.

Таркер посмотрел вниз, на мою ладонь, но не отдернул руку.

— После ее смерти меня хотели забрать ее родственники, но отец не позволил. Раньше я считал, он сделал это из желания быть ко мне ближе, но теперь я понимаю: ему нужна была подстраховка. Отношения с драконами резко ухудшались, и мое рождение позволило немного потянуть время.

Я промолчала, глядя прямо перед собой. Мне это было знакомо. Я тоже не знала, заботилась ли обо мне тетка из любви или из-за неплохого пособия, полагающегося на ребенка-сироту.

— Я рос в семье герцога. Все знали о моем происхождении, но официально я числился сыном лорда Таркера, что позволило мне унаследовать титул. Впрочем, это не избавило меня от насмешек в школе для знати и от участи изгоя.

— В этом нет вашей вины, — пробормотала я, живо представив себе одинокого черноволосого мальчика — грустного, но не сломленного.

— Обычно мужчины не рассказывают такие вещи, верно? — Таркер усмехнулся. — Принято демонстрировать себя с самой сильной стороны.

Сердце кольнуло, и я раздраженно бросила:

— И кому нужна эта ложь? Честно говоря, ваш образ рыцаря не потускнел от этого признания. — Я хмыкнула и все-таки не удержалась от подколки: — Разве что немного запылился.

Таркер взглянул на меня с интересом. В его глазах вспыхнул непонятный мне огонь, которого я не видела прежде.

— Забавно. Вы всегда меня удивляете.

По спине пробежала дрожь, и я отвернулась к морю.

— Не отвлекайтесь, — пробурчала я. — Вы не закончили свою историю.

Таркер слегка пожал плечами.

— Меня сторонились все, кроме бабушки Виктории. — Я вздрогнула, услышав это имя, и навострила уши. — Именно она и дала мне совет: чтобы стать своим в высшем свете, мне придется стать лучше прочих.

— Не вижу здесь намека отказаться от дракона.

— Его я сделал самостоятельно. Моя вторая ипостась вечно подбивала меня на всякие рискованные шаги. Это отвлекало…

— От заковывания себя в броню? — закончила я.

Перед моим мысленным взором снова встал маленький мальчик, отчаянно пытающийся доказать, что он ничем не хуже прочих. Неужели именно тогда Таркер и стал превращаться в холодного сноба, противоречащего своей драконьей натуре.

Рядом прошелестел голос Коша.

«Так оно все и было».

Я вскочила на ноги, но запуталась в пледе и рухнула на колени Таркера. Тот, ушедший в свои мысли, явно не ожидал такого исхода и ошарашенно уставился на меня. Его рука лежала на моей талии, придерживая от нового падения. Я же вцепилась в его плечи по аналогичной причине. Мы изумленно смотрели друг другу в глаза, сбившееся дыхание Таркера щекотало мои губы.

— Вы… — начал он, но я перебила:

— Я слышу вашего дракона! Он вернулся!

Я так резво вскочила с колен Таркера, будто опасалась, что секунда промедления будет стоить мне жизни. Наверное, даже от маньяка я бы убегала с меньшим азартом, чем от Таркера, вызвавшего вдруг в моей душе совершенно неожиданные и пугающие эмоции.

— Да, я чувствую его, — с облегчением выдохнул он, прислушиваясь к себе. — Мы можем вернуться в поместье.

Поднимаясь на драконьей спине в горы к оставленной машине, я все еще думала о том, что что-то в моем отношении к Таркеру точно поменялась. Я не могла сказать, когда именно, но легче от этого не становилось.

***

— Где же ты можешь быть?

Я окинула взглядом бесконечные книжные стеллажи, взбирающиеся к самому потолку, и тяжело вздохнула. Информация, которую я искала, наверняка должна быть в этой секции, но как ее найти в книжном лабиринте? Нахмурившись, я вытянула руку и пошла вдоль рядов, бездумно скользя пальцами по корешкам томов в кожаном переплете.


С момента нашего с Таркером путешествия к побережью прошла пара дней. Все это время мы сталкивались лишь за ужином, и, честно говоря, я была тому рада. Интуитивно я чувствовала, что мне стоит держаться от него подальше, если не хочу вляпаться во что-то серьезное… к чему я пока точно не готова.

Второй день я, прерываясь лишь на еду, сон и, конечно, детские уроки, не вылезала из библиотеки. Ведьмовские книги, которые Таркер отдал мне в кабинете перед крещением, я тоже перетащила сюда, опасаясь, что стопка столь сомнительной литературы на прикроватной тумбочке заставит горничную что-то заподозрить.

Смущала меня и реакция Джози — жадная и нетерпеливая. Казалось, моя компаньонка с трудом сдерживает возбуждение. Она предлагала свою помощь в поиске книг, содержащих крупицы информации об обмене душами, и не смогла скрыть обиды, когда я мягко отказала.

У меня не было желания доверять Джози. Несмотря на мою новую просьбу рассказать обо всем Таркеру, она не сделала этого, прикрываясь заботой обо мне. Это прозвучало странно и неубедительно, заставив вести себя с ней крайне осторожно.

Слова Вербены все чаще вспыхивали в памяти и раскатистым эхом преследовали меня во снах. По всему выходило, что каждому от меня что-то нужно и правильнее было бы действовать в одиночку, но без помощи, похоже, в этот раз не обойтись. Оставалось понять, у кого ее попросить: у Джози или у Таркера. В свете недавнего откровенного разговора логично было бы обратиться к последнему, но я по-прежнему не знала, зачем ему нужна ведьма и как далеко он готов зайти ради этого.

— Леди Рейс!

Голос Томаса разнесся по библиотеке, и я удивленно вскинула голову. С момента нашего урока прошло едва ли больше двух часов. Неужели что-то случилось?

— Я здесь, десятая секция.

По залу разнесся звук быстрых шагов по мраморному полу, а затем в проеме между стеллажами появился Томас. Его темные волосы растрепались, а жилетка немного сбилась на бок. Видимо, он бежал.

— Хорошо, что я вас нашел!

С этими словами он резко бросился ко мне и неловко задел плечом одну из полок. С нее с глухим стуком упала тонкая книга.

— Зачем ты меня искал? — с беспокойством спросила я, делая шаг ему навстречу.

— Хлоя! — выпалил Томас, тяжело дыша. — Она пьет чай с леди Аттвуд. — Он понизил голос. — Я боюсь, как бы чего не вышло.

Его жалобный, почти умоляющий взгляд заставил меня изменить свои планы. К тому же, я успела узнать его сестру достаточно, чтобы понимать — совместное чаепитие с невестой отца точно не к добру!

— Хорошо, пойдем, — легко согласилась я. — Ты прав, за ними лучше присмотреть.

Томас обрадованно закивал и унесся вперед. Кажется, из-за волнения он напрочь забыл об этикете.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению