Опрометчивая сделка - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Пауэлл cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опрометчивая сделка | Автор книги - Элизабет Пауэлл

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

— Ах… так вы имеете в виду, что не скучаете по нему. — он улыбнулся.

Она ахнула и покраснела еще сильнее.

— Это не ваше дело.

— Не то, чтобы я обвинял вас, — вставил он. — Он, как говорят, был достаточно тупым парнем, плохой муж для кого-то типа вас, с вашим очевидным остроумием и интеллектом.

— Пойдемте, милорд, и не несите вздор. — Она склонила голову, чтобы посмотреть ему в глаза. — Ее светлость предупредила меня о вас, знаете ли?

— Она предупредила? — Он приподнял бровь. — И что же сказала моя тетя?

— Что вы повеса и негодяй, который оставляет за собой след из разбитых сердец в результате.

Его улыбка наводила на размышления.

— Да, у меня такая репутация.

— Вы говорите так, как будто гордитесь этим.

— Почему, нет?

— Так вам нравиться разбивать сердца? — Ее удивительные глаза смотрели на него с нескрываемым интересом.

— Мне? — Затылку стало жарко. — Это довольно странный вопрос, г-жа Мэллори.

— Я не понимаю, почему только у вас есть право быть дерзким, — заявила она. — Ну, не так ли?

Как быстро она обороняется. Удар, отскок и ответный удар, это фехтование, в самом деле!

— Я не думаю, что разбил слишком много сердец, и, конечно же, не специально.

— Но если вы знаете, что можете разбить сердце вашей любовницы в конце концов, зачем вы это делаете?

Он моргнул:

— Извините?

Ее взгляд не дрогнул:

— Почему вы это делаете?

— Вы имеете в виду… почему я распутник? — спросил он недоверчиво. Боже мой, ни одна другая леди не посмела бы, задать ему такой вопрос. — Вы всегда говорите, что думаете, миссис Мэллори?

— Я так делаю, когда думаю, что кто-то уклоняется от моих вопросов.

Туше! Бейнбридж запрокинул голову и рассмеялся. Господи, она интригует его все больше с каждой минутой!

— Тогда я должен быть честным с вами, мэм, и вы выслушаете меня до конца. Правда, в том, что я люблю женщин из-за различных удовольствий, которые они могут мне дать.

Румянец на щеках распространился на все ее лицо.

— Понимаю.

— Основная часть привлекательности является физической, конечно, вы понимаете это, побывав в браке.

Она опустила голову и ничего не ответила.

Ах… тихоня вдова выдала себя с головой. Он усмехнулся.

— Я восхищаюсь длинными ногами, прекрасной шеей и стройной фигурой с высокой округлой грудью. Но это все слишком преувеличено. Женскую фигуру, на самом деле, я предпочитаю такую, как ваша.

Ее глаза округлись от удивления. Потом ее губы сжались, и она начала отходить от него.

— На самом деле, милорд. Вы делаете это снова.

— Никогда не говорите, что я вас не предупреждал. Но я не закончил.

— Этого вполне достаточно. Вы удовлетворили мое любопытство.

— Ой, да ладно, миссис Мэллори, — он упрекнул ее, — вы же хотели честного ответа, и я пытаюсь дать вам его. Или вы боитесь услышать это?

Она выпрямилась, мятежно задрав подбородок.

— Нет. Можете продолжать.

Он помедлил и наклонился к ней ближе, достаточно близко, чтобы почувствовать запах ее духов, экзотическую смесь сандала и гардении.

— Я уже говорил, — пробормотал он, — что больше меня привлекает физическая сторона, но это не главное для меня.

— Не это..? — Ее язык облизал губы.

— Нет. — Он убрал прядь волос с ее глаз. Она вздрогнула от его прикосновения. — Я предпочитаю женщину со смекалкой и более, чем с капелькой интеллекта. Женщину, которая видела что-то жизни и знает, чего она хочет. А что хотите вы, госпожа Мэллори?

Она сглотнула и посмотрела на него.

— Тогда почему бы вам не жениться, милорд? Почему бы не найти женщину, которая привлекает вас с обеих сторон?

Он наклонился еще ближе, пока его губы не оказались в нескольких дюймах от нее.

— Теперь вы уходите от моего вопроса, так что я спрошу вас снова. Что вы хотите от жизни, действительно сильно хотите?

— Я… Я не…

Ее розовые губы раскрылись. Это было все, чего он хотел, приглашение, которого ждал. Николас поцеловал ее. Не сильным поцелуем, который мог бы напугать, а нежным, дразнящим поцелуем, предназначенным для проверки реакции, чтобы привлечь ее. Или, по крайней мере, так он планировал. Она откинула голову назад, ее теплые губы слились с него. Господи, у нее вкус экзотических специй и солнечного света. Ее духи сандалового дерева окутали его. Каждый нерв в его теле дрожал.

Маркиз обвил руку вокруг ее талии, она задрожала, но не сопротивлялась. Он притянул ее к себе, и был непомерно рад обнаружить то, что таилось под покровом ткани. Узкая талия, округлые бедра, и восхитительная грудь, какую он только мог себе представить. Пьянящая. Со стоном он обхватил ее бедра, прижав к своим.

Она напряглась, ахнула, а затем вырвалась от него, ее щеки алели, глаза пылали зеленым огнем. Ее пальцы дрожали, когда она прикоснулась к своим опухшим губам.

— Что я хочу, милорд, — она закричала, — это жить без страха, быть соблазненной беспринципным мошенником!

Потом она накинула шаль на плечи и сбежала через отверстие в изгороди самшита.

Маркиз смотрел ей вслед, тяжело дыша, кровь кипела в жилах. Боже, он хотел ее. Один поцелуй, и он теперь не хотел ничего больше, чем быть с ней, чтобы владеть ею полностью.

Безумие! Он попался в свою собственную ловушку.

Покачал головой, как будто только что вышел из сна, и тяжело вздохнул. Никогда он не терял контроль над собой, за исключением времени, когда был юнцом. Что с ним случилось? Что-то в ее ответе на поцелуй свело его с ума и все, что он хотел сейчас целовать ее снова и снова. Он не чувствовал этого с женщиной, такой как… ну с… его нынешней любовницей. Николас усмехнулся. По крайней мере, он знал, что не потерял свое обаяние.

Маркиз вытащил из кармана часы. Остальные скоро вернутся. По крайней мере, он успел выполнить первую часть своего плана, если не самую важную часть. Решив поискать миссис Мэллори позже, он поправил свой помятый пиджак и пошел в направлении дома.

Когда его родственники вернулись с прогулки, маркиз нашел герцога угрюмым, герцогиню на грани слез, леди Элизабет раздраженной, а вдову в ярости. Она не смотрела по сторонам, ее лицо было хмурым и измученным, Вдовствующая герцогиня начала подниматься по лестнице к себе в комнату. Герцог предложил помочь ей, но она отмахнулась. Герцогиня и ее сестра отступили в гостиную и закрыли дверь.

Бейнбридж обратился к своему двоюродному брату:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению