Секреты, которые мы храним. Три женщины, изменившие судьбу «Доктора Живаго» - читать онлайн книгу. Автор: Лара Прескотт cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Секреты, которые мы храним. Три женщины, изменившие судьбу «Доктора Живаго» | Автор книги - Лара Прескотт

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

– Никак не могу привыкнуть к этому городу, – сказала она. – Все хотят быть ближе к центру власти.

– А ты здесь долго жила?

– Периодами.

Мы свернули в проулок на Р-стрит, который я раньше никогда не замечала. По обеим сторонам узенькой улицы стояли дома из коричневого кирпича, заросшие плющом и с торчащими на крыше трубами. Вскоре должны были праздновать Хэллоуин, и жители украсили окна и подоконники бумажными фигурками черных кошек, скелетов, тыквами и имитацией паутины. На углу одного из зданий находился вход в дели, над которым висела бело-зеленая табличка с названием – Ferranti’s.

Мы открыли дверь и услышали приветственный звон колокольчика. Владелец заведения – худой и высокий, словно охотничья колбаска, которая гроздьями свисала с потолка, – бросил на пол мешок с манкой, из которого поднялось облачко мелкой белой крупы.

– Где ты пропадала всю мою жизнь? – спросил он.

– Там, где ждала приветственную фразу, менее избитую, чем эта, – отвечала Сэлли. Мужчина смачно расцеловал ее в обе щеки.

– Это Паоло.

– А это что за удивительное существо? – спросил Паоло, и я не сразу поняла, что он имеет в виду меня.

Я протянула руку для приветствия, но Сэлли шутливо по ней шлепнула.

– А что мне будет за то, что я скажу?

Паоло поднял вверх палец, после чего исчез в подсобке, из которой появился, держа в руках два деревянных стула, которые поставил между окном и полками, на которых располагались банки с консервированными помидорами, ярко-зелеными оливками и пачками вермишели и спагетти.

– Стола не будет? – поинтересовалась Сэлли.

– Терпение.

Он ушел и вернулся с небольшим круглым столом на два человека, потом повернулся и, словно волшебник, вынул откуда-то скатерть в красно-белую клетку, накрыл ею стол и показал на него рукой для того, чтобы мы присаживались.

– А свечки не будет?

Он всплеснул руками.

– Ну, что тебе еще нужно? Салатные вилки? Льняные салфетки? – он показал рукой на потолок. – Может, еще и маленькую люстру прикупить?

– Вот это, кстати, было бы не лишним. Но на самом деле мы хотим заказать на вынос. Слишком хороший день, чтобы сидеть в четырех стенах.

Он сделал вид, что утирает слезу и вытирает руку о фартук.

– Печалька. Конечно, я все понимаю.

Он подвинул на подоконнике головку облитого воском сыра, чтобы лучше видеть, что творится на улице.

– Я бы и сам сейчас с удовольствием прогулялся. Может, мне закрыться на обед и присоединиться к дамам? Съедим по сэндвичу около пруда рядом с памятником Линкольну? Или у Приливного бассейна?

– Извини, у нас деловой ланч.

– И так всегда.

Я заказала сэндвич с индюшкой с солеными огурцами из бочки на ржаном хлебе. Сэлли взяла себе сэндвич с мясом, название которого я не расслышала, и соусом тапенада на багете. Паоло передал нам сэндвичи в коричневом бумажном пакете. Мы уже двигались к двери, как я обернулась и сказала: «Я – Ирина».

– Ирина! Сэлли так и не сказала, как тебя зовут. Красивое имя. Я увижу тебя в скором времени вместе с Сэлли, верно?

– Обязательно.

Мы шли еще пятнадцать минут, не думая о том, сколько времени у нас осталось от обеденного перерыва. Сэлли остановилась напротив огромного здания на Шестнадцатой улице, на которое я раньше не обращала внимания. Здание было похоже на дом времен Древнего Египта. Два гигантских Сфинкса стояли по обе стороны мраморной лестницы, ведущей к большой коричневой двери.

– Это музей? – спросила я.

– Дом храма. Штаб-квартира масонского ордена, прикинь? Уверена, что внутри проводят много странных ритуалов, поют, жгут свечи и носят смешные шапки. Подробности можно узнать у некоторых наших коллег-мужчин. Для меня это отличное место, где можно присесть, съесть ланч и посмотреть на прохожих.

Мы ели, и я чувствовала себя все более комфортно в ее компании, хотя очень сильно ощущала ее присутствие.

Она доела свой сэндвич и вытерла уголки рта. Она ела в два раза быстрее меня.

– Тебе нравится работа машинистки?

– Нравится. В целом.

Она открыла свою сумочку, вынула из нее пудреницу и красную помаду. Приоткрыла рот.

– На зубах что-нибудь есть?

– Нет, все идеально.

– Значит, тебе нравится?

– Красный тебе идет.

– Я о работе машинисткой.

– Нормальная работа.

– А тебе что больше нравится – печатать или другое?

Я с ужасом поняла, что разговор ушел в совершенно неожиданную сторону. Я посмотрела на нее, как мне хотелось надеяться, нечего не выражающим взглядом, хотя в тот момент наверняка выглядела очень взволнованной.

– Не переживай, – сказала она, положив ладонь на мою руку. У нее были очень мягкие руки, а ногти были покрашены красным лаком такого же цвета, как и ее помада. – Мы с тобой в одной лодке. Ну, почти в одной.

– Что ты имеешь в виду?

– Андерсон рассказал мне о тебе. Впрочем, он мог бы ничего и не говорить, потому что как только я тебя увидела, то поняла, что мы с тобой другие.

Я посмотрела по сторонам, а потом обернулась, чтобы посмотреть, нет ли кого-нибудь за моей спиной.

– Ты тоже курьер?

– Нет, я скорее тот, что оправляет сообщения с курьером, – она сжала мою ладонь. – Так что давай друг другу помогать. Нас, девушек, в этом бизнесе не так много.

– Понятно.


На следующий день после ланча на ступеньках масонского храма Андерсон сообщил мне, что моим обучением вместо Тедди займется Сэлли.

– Я тебя удивил? – спросил он.

– О, да, – ответила я и прикусила губу, чтобы не улыбнуться.

На следующий день после этого, когда я вышла из калитки в железной ограде вокруг зданий Агентства, Сэлли стояла на тротуаре и красила губы красной помадой, глядя в боковое зеркальце припаркованного на мостовой светло-желтого Studebaker.

Она выглядела безукоризненно в шерстяной клетчатой накидке и длинных черных кожаных перчатках.

Увидев мое отражение в зеркале, Сэлли обернулась. Помаду она успела нанести только на нижнюю губу.

– Вот теперь мы с тобой немного поработаем, – произнесла она. – Пойдем, прогуляемся.

Мы шли по Джорджтаун, и она показывала мне особняки руководителей Агентства.

– Даллес живет вот там, – сказала она, показывая на особняк из красного кирпича, скрытый от глаз рядом кленов. – А вот видишь тот большой белый дом с черными ставнями напротив особняка Даллеса? Это бывший дом Билла Донована [12], который позже купили Грэхамы. Фрэнк живет на другой стороне Висконсина. Как видишь, все живут кучно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию