Попаданка на факультете пророчеств - читать онлайн книгу. Автор: Ксения Власова cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Попаданка на факультете пророчеств | Автор книги - Ксения Власова

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

В коридоре раздались шаги, и Элизабет посмотрела на висящие над каминной полкой круглые механические часы.

— Наверное, отец вернулся, — проговорила она.

Двери гостиной распахнулись, и в комнату действительно вошел грузный мужчина в темно-сером дорожном костюме. Под его глазами залегли тени, но лицо при виде меня расплылось в дружеской улыбке.

— Леди Амелия! — радостно воскликнул он, снимая перчатки и шляпу, скрывающую обильную седину. — Как давно мы не имели счастья вас видеть! Как поживают ваши родители?

— Прекрасно, — с улыбкой пояснила я. Мне понравился открытый, немного наивный взгляд виконта. Кажется, его звали Генри, но я не была уверена. — Я с удовольствием передам им, что вы о них спрашивали.

Все-таки Генри Клер, все верно. Именно так звали отца Элизабет.

— Вы уже знаете о счастливом событии? — спросил он и, не дожидаясь ответа, довольно выпалил: — Через три месяца моя дочь станет женой графа! Да какого! Самого Эванса! Неплохо, верно?

Элизабет, стоящая за спиной отца, покраснела. Ее явно сконфузило последнее замечание. Я не разбиралась в тонкостях этикета, но даже мне стало очевидно, что так открыто бахвалиться выгодным браком попросту неприлично.

— Прекрасная новость, — сдержанно ответила я.

— Я как раз хотела показать Амелии свое подвенечное платье, — вмешалась Элизабет. — Прости, отец, но мы вынуждены тебя оставить.

— Конечно-конечно, — немного уязвленно ответил он. Его простоватое, какое-то бесхитростное лицо погрустнело, но ненадолго. — Элизабет, ты уже демонстрировала нашей гостье новые экспонаты коллекции?

— Коллекции? — переспросила я, скорее из вежливости, чем из любопытства.

— Мой сын сейчас в лесах Элзонии, леди Амелия. Помимо писем он присылает нам интересные находки.

Элизабет за спиной отца состроила страшное лицо и в ужасе замотала головой, но лорд Клер уже взял меня под руку и, рассуждая о путешествиях и о том, какую пользу они приносят, повел меня в библиотеку.

Я беспомощно обернулась к Элизабет и виновато улыбнулась. Демонстрация свадебного наряда откладывалась. Судя по взгляду подруги, ее это расстроило.

* * *

— А здесь у нас камень с жертвенного алтаря дикого племени леймаров. Интересно, не правда ли?

Я посмотрела на самый обычный булыжник, лежащий под стеклом витрины, и вежливо солгала:

— Невероятно увлекательно, милорд.

Генри Клер расплылся в улыбке и перешел к новому экспонату, кажется, десятому по счету. Элизабет молча закатила глаза.

— Мой сын невероятно смел, раз решился забраться в такие далекие и неизвестные земли. Он верно служит короне! Много ли вы знаете храбрецов, готовых сложить голову за короля?

— Ни одного, милорд, — отозвалась я.

Память, чуть замешкавшись, подсунула новые воспоминания. Оливер Клер — старший и единственный брат Элизабет. Он тоже обладал исцеляющей магией, но выбрал службу в армии в качестве военного врача. Дело опасное, но почетное. Впрочем, Оливера больше интересовали деньги, чем слава. Семья Клер за последние годы сильно обеднела, во многом из-за неудачных вложений в рискованные предприятия. Самым быстрым способом пополнить опустевший кошелек была служба на благо короны. Вот уже три года Оливер участвовал в разных кампаниях. Его письма прилетали из разных концов света. Это было бы увлекательным путешествием, если бы не смертельная опасность, сопровождающая его в этих поездках.

В каком-то смысле Элизабет повезло. Брак с Эвансом позволял ей больше не беспокоиться о будущем.

— Обратите внимание на этот маленький дротик. Сын писал мне, что с помощью такого оружия, кончик которого пропитан вытяжкой из сонного цветка, леймары охотятся на животных, добывая тем самым себе пропитание.

— Очень изобретательно, — вновь вежливо откликнулась я.

— Согласен, леди Амелия. Я знал, что вы оцените! Но посмотрите лучше сюда, — его сухопарая рука указала левее, на какой-то тусклый, местами позеленевший медальон из продырявленной монетки и цепочки. — Мой сын с боем выторговал себе эту безделушку. Леймары верят, что амулет нейтрализует любые яды. Дикость, верно? Но, согласитесь, интригует?

— Да, — глухо ответила я, с все возрастающим интересом рассматривая медальон.

— Это просто поверье необразованного народа, — вмешалась Элизабет. У нее, похоже, закончилось терпение. — К слову, брат снял его с тела вождя. Кажется, не очень-то помог ему амулет.

— От стрелы в грудь ни один артефакт не убережет.

— А это артефакт? — спросила я, кивнув на медальон.

Генри Клер замялся.

— В вещице не нашли магии, поэтому едва ли ее можно считать таковой.

— Безделица, как я и сказала, — нетерпеливо добавила Элизабет. — Что ж, отец, мы вынуждены тебя покинуть. Я обещала Амелии, что покажу свое платье.

Тот отмахнулся.

— Не пытайся просветить меня в ваших женских делах! Идите-идите, не смею вас больше отвлекать.

— Извините, Амелия, — неловко пробормотала Элизабет, когда мы покинули библиотеку. — Отец очень гордится моим братом. Готов говорить о нем с утра до ночи. Коллекция — лишь повод завести беседу.

— Ничего страшного, я все понимаю.

Элизабет задумчиво остановилась возле лестницы, ведущей на второй этаж.

— Наверное, нам стоит сначала подняться к бабушке, а затем уже отправиться в мою комнату. Бабушка приобрела привычку отдыхать перед ужином. Если не поторопимся, не успеем ее расспросить.

Мы поднялись наверх и остановились перед дверью из светлого дерева. Элизабет занесла руку и негромко постучала.

— Бабушка, — позвала она. — Ты не спишь?

В ответ раздалось старческое кряхтение, в котором я с трудом разобрала разрешение зайти.

В небольшой светлой комнате с живыми цветами на каминной полке в кресле-качалке сидела пожилая леди. Ее седые волосы были убраны под белый кружевной чепец, на морщинистых руках с пигментными пятнами сияли кольца с крупными драгоценными камням — аметистом и рубином. Старомодное платье с пышными рукавами и воротничком-стоечкой темно-синего цвета оттеняло слишком светлые, выцветшие со временем глаза, делая их ярче. Под креслом, свернувшись клубочком, спала черная кошка. На коленях женщины лежал теплый плед, полностью прикрывавший ее ноги.

— Элизабет, кто это с тобой? — она потянулась к очкам, лежащим рядом, на невысокой тумбочке.

— Бабушка, нас навестила леди Амелия. Помнишь ее?

Элизабет подбадривающе улыбнулась мне и подошла к старой леди, чтобы коснуться губами ее щеки.

— О, конечно! — обрадовалась та. — Вы вместе играли в кукольный домик, когда были детьми. Это было совсем недавно, верно?

Ее взгляд приобрел отсутствующее выражение. Кажется, ее мысли бродили далеко отсюда.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению