Попаданка на факультете пророчеств - читать онлайн книгу. Автор: Ксения Власова cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Попаданка на факультете пророчеств | Автор книги - Ксения Власова

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

В этот раз настороженно оборачиваться пришлось уже мне.

— Да?

— Мистер Грифленд — завидная партия, но я настоятельно не рекомендую рассматривать его в качестве претендента на руку и сердце.

Я ошарашенно воззрилась на Блэка, жалея, что свет луны не дает возможность рассмотреть выражение его лица, искажая его.

— Почему же?

— Мне так подсказывает интуиция.

С этими словами он зашагал прочь. Ворон взвился с его плеча и последовал за ним по воздуху. Я осталась стоять, ошарашенно всматриваясь в темноту. Я никак не могла понять, на что же намекал Блэк. Десятки догадок жгли разум, как огненные иголки, но мне казалось, что ни одна из них не была близка к истине. Букля сонно ухнула, и в этом звуке мне почудился смешок. Именно он заставил выкинуть все глупости из головы и устремиться к дверям. Грифленду требовалась помощь.

ГЛАВА 11

— Разбойники… Целая банда… — я старалась лепетать бессвязно. Выходило легко, потому что мне не приходилось изображать волнение. Я и без того чертовски нервничала. — Мистер Грифленд сражался, как лев, но их было так много…

— Конечно, мисс Бартон. Чудо, что вы спаслись.

— Не совсем чудо, — я продемонстрировала раскрытую ладонь с лежащим на ней кольцом. — К счастью, у меня был портал.

Лекарь — высокий светловолосый мужчина средних лет с ранними морщинами в уголках губ и глаз — мельком взглянул в мою сторону, кивнул и продолжил осмотр Грифленда. Тот полностью занял узкую больничную койку, которая под его сильным и крупным телом смотрелась почти игрушечной. В комнате кроме нас были еще двое лекарей, видимо, статусом ниже. Из-за двери с любопытством выглядывало простоватое лицо мальчишки-слуги. На пороге же застыл суровый мужчина с поистине богатырской силой. Судя по одежде, тоже кто-то из обслуги: лакей или привратник. Я так и не разобралась в сложной местной иерархии.

— Вам невероятно повезло, мисс Бартон, — лаконично согласился со мной лекарь.

Мистер Эванс, подсказала память после короткой заминки.

По нему, холостому, привлекательному и достаточно состоятельному сохли многие местные девицы. Вот только шансов у них не было: мистер Эванс (кажется, его звали Кристен) совсем недавно сделал предложение Элизабет Клер — подруге Амелии. Ах да, моей подруге.

Кумушки даже болтали, что именно ради Элизабет он и перевелся в академическую лечебницу. Впрочем, после свадьбы его ждало назначение при королевском дворе. Поговаривали, что ему прочат блестящее будущее и карьеру личного лекаря Его Величества.

— Да, — думая о своем, согласилась я. — Мне повезло…

Мистер Эванс отвернул рукава белой рубашки Грифленда и, положив указательный и средний пальцы чуть выше запястья, принялся считать пульс.

— С ним все будет в порядке? — мой голос все-таки дрогнул, и я с тревогой взглянула на лекаря.

— Мистер Грифленд подошел к самому краю. Еще немного и лишился бы дара, — суховато сказал Эванс. Его лицо смягчилось, когда он посмотрел на меня. — Не волнуйтесь, мисс Бартон. Речь идет не о жизни или смерти и даже не о потере дара. Всего лишь о магическом истощении. Несколько дней постельного режима и надлежащего ухода решат эту проблему.

— Вы уверены? — с сомнением спросила я. Грифленд выглядел смертельно бледным, и, казалось, готовился отправиться на тот свет.

— Абсолютно, мисс Бартон. Мистер Грифленд — молодой и сильный мужчина. Он быстро придет в себя, вот увидите.

— Надеюсь… — пробормотала я и уже громче добавила: — Вы очень добры, мистер Эванс. Я так благодарна вам!

Эванс покраснел от удовольствия, и на его лице с тонкой светлой кожей румянец был особенно заметен.

— Ну что вы, мисс Бартон. Это мой долг. К тому же, Элизабет…

Я насторожилась при упоминании имени подруги Амелии, но Эванс не успел закончить фразу. Двери лечебницы с грохотом распахнулись, и несколько мгновений спустя в комнату широким и быстрым шагом вошел ректор. Мрачный, явно разбуженный среди ночи, он пригладил рукой взлохмаченные ветром волосы и оправил сюртук, из-под которого виднелись пижамные штаны и домашние тапочки. Заметив мой интерес, ректор тут же запахнулся в длинное темно-серое пальто, которое частично прикрывало пижамные штаны. Я невольно хихикнула, но тут же уставилась в пол под неодобрительным взглядом ректора.

— Мистер Эванс, что у нас тут?

— У мистера Грифленда магическое истощение, но его жизни и дару ничего не угрожает.

— Слава Единому! — выдохнул ректор. Видимо, он ожидал чего-то более страшного. — Мисс Бартон, расскажите, как это произошло?

Я как раз тихонечко отошла к стеночке в надежде слиться с ней воедино. Что ж, мимикрировать не удалось. Жаль.

Внимательный взгляд ректора заставил занервничать. Казалось, я вернулась в школу, где строгий учитель назвал мою фамилию и вызвал к доске. А урок я так и не выучила…

— Бандиты… — робко начала я, изображая нехватку воздуха. — Их было так много! Мистер Грифленд сражался как герой! — я всхлипнула, жалея, что у меня нет носового платка. Было бы эффектно поднести его к глазам. — А потом… Понимаете… Но портал… Мне повезло! И…

— Достаточно, — прервал меня ректор, переглянувшись с Эвансом. — Пожалуйста, кто-нибудь дайте мисс Бартон стакан воды.

Мне в руки вложили хрустальный бокал, до краев наполненный водой. Я сделала глоток, продолжая наблюдать за мужчинами. Эванс не вызывал у меня беспокойства. Он посматривал на меня с сочувствием, деловито рассказывая ректору о состоянии Грифленда. А вот сам ректор… В том, как он задумчиво щелкал круглой крышкой нагрудных часов было что-то зловещее. С таким же выражением лица добрые молодцы в темной подворотне поигрывают битой при встрече с припозднившимся незнакомцем.

Я сглотнула.

— Что ж, мистер Эванс, я полностью полагаюсь на вас. Я отправил письмо отцу мистера Грифленда — лорду Джеймсу Грифленду старшему. Вполне возможно, что он появится здесь в ближайшее время. В этом случае немедленно дайте мне знать.

— Конечно, мистер Саймон.

— И еще кое-что, — после паузы сказал ректор. — Если лорд Грифленд захочет увезти сына в королевскую лечебницу, постарайтесь отговорить его от этой мысли. Все необходимое лечение мы окажем его сыну здесь.

— Конечно, мистер Саймон, — согласился Эванс. — В транспортировке в другую больницу нет абсолютно никакого смысла.

— Как будто он есть хоть в чем-то, — негромко бросил ректор и обернулся ко мне. — Мисс Бартон, вы уделите мне немного времени?

Его интонация говорила о том, что на этот вопрос существует всего два варианта ответа: «да» и «да, сэр!»

Я вздохнула, постаралась не состроить жалобное лицо и вышла вслед за ректором в коридор. Мы не задержались там надолго. Толкнув одну из соседних дверей, ректор молча кивнул, и я прошмыгнула внутрь пустой комнаты, невольно вжав голову в плечи. Я всегда чувствовала приближение начальственного гнева, а жонглирование работой в последний год лишь усилило этот врожденный дар.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению