Попаданка на факультете пророчеств - читать онлайн книгу. Автор: Ксения Власова cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Попаданка на факультете пророчеств | Автор книги - Ксения Власова

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

Карету завертело. Я вцепилась в Грифленда, обхватив его со спины руками. Под моими пальцами бугрились мышцы. Мой спутник прилагал неимоверные усилия, чтобы удержать нас в воздухе, но я понимала, что сил у него осталось немного.

Грифленд поднял вторую руку, и его пальцы сплели поток воздуха. Тот сорвался и понесся к другому краю кареты. Кучер, бледный от страха и, видимо, утративший дар речи, улетел куда-то влево и приземлился в стог пожухлого сена. Стая волков дернулась в его сторону, но резко передумала и продолжила погоню за нами. Конское ржание резало по ушам. Мой рот изумленно распахнулся, когда лошадиная сбруя от направленного удара ветра начала рваться, освобождая коней. Мгновение, и те, закруженные вихрем упали по разные стороны черного в темноте поля. Волки равнодушно обошли их, как до этого кучера. Полегчавшая карета с легкостью взмыла выше и устремилась к разрезающим небо пикам остроконечных башен виднеющегося вдали замка — домой, в академию.

Я вздохнула с облегчением, но, как оказалось, рано. С громким стоном Грифленд рухнул на одно колено, и карету занесло, а затем потянуло вниз.

— Джеймс?

Я ухватила его за плечи и заставила развернуться. Лицо Грифленда было белым, будто обескровленным, а губы посерели.

— Мне жаль, что я не могу спасти вас, как спас этих коней, — едва слышно сказал он. — Волкодавы не отстанут от жертвы. А я не уверен… — Грифленд закашлялся, не договорив.

Впрочем, я и без этого его поняла. Нельзя было сказать наверняка, за кем именно гонятся твари: за мной, Грифлендом или нами обоими. Так что оставить меня на обочине и героически умереть в одиночестве у парня явно не получится. К слову, о смерти…

Грифленд обмяк, его глаза закатились.

— Джеймс! — закричала я, тряся его за плечи.

Мой крик потонул в свисте ветра. Карета камнем полетела вниз. До ушей донесся полный торжества вой тварей.

В тот момент, когда я уже была уверена, что это конец, карета вильнула, замерла и медленно приземлилась, стукнув колесами по твердой земле. Распахнув зажмуренные глаза, я торопливо затеребила Грифленда, но его голова дернулась, как у манекена, а сам он остался на месте. Я в ужасе прислонила ухо к его груди и с облегчением выдохнула, когда расслышала тихие удары сердца. Жив!

«Маг, исчерпавший свой магический резерв, впадает в состояние, напоминающее кому», — методично подсунула мне память выдержку из какого-то учебного пособия. Спасибо, очень вовремя!

Вокруг кареты с угрожающим рычанием собирались освежёванные кем-то зверюги. Их желтые глаза зияли пустотой, но это пугало даже больше, чем жестокость или ярость. Бойтесь равнодушных или как там?

Господи, Лия! Потом будешь вспоминать цитату.

Я оставила Грифленда в покое и медленно встала. Под ногами покачивалась крыша кареты. Внизу скалили зубы подкрадывающиеся волки. Они не торопились, будто поняли, что загнали жертву в угол. Вот только я не стану легкой добычей.

С пальцев сорвалось пламя — ослепляющее и обжигающее. Я не успела его запустить. За собравшейся стаей волков, прямо в воздухе, в шаге от земли, появилась небольшая деревянная дверь. Она завибрировала, быстро увеличиваясь до размеров нормальной двери, а затем распахнулась. Порог перешагнул мужчина в черном длинном пальто. Крутанув в руке трость с набалдашником в виде черепа, он вскинул голову и посмотрел на меня.

— Мисс Бартон, я могу не лгать, что рад вас видеть?

— Мистер Блэк, — потрясенно выдохнула я.

Прятать за спину огонь, срывающийся с дрожащих пальцев, было уже поздно, поэтому я выпрямилась еще сильнее и с вызовом посмотрела на некроманта. Тот в ответ медленно прошелся по мне взглядом, чуть задержавшись на руке с пламенем и скучающе спросил:

— Возможно, меня подводит память, но разве я не советовал вам подождать и не лезть в это дело?

В душе вспыхнула обжигающая обида. Я мельком взглянула на зверюг, пригнувших головы и направившихся в сторону Блэка. Кажется, обо мне было забыто.

— Вы имеете в виду ваше любезное предложение разобраться в этом, без сомнений, чисто мужском деле самостоятельно, пока я буду любоваться цветочками в зимнем саду? — вежливо, почти без сарказма, уточнила я.

— Не припомню, чтобы я использовал именно эти слова, — слегка обескураженно ответил Блэк и уверенно выставил вперед трость, направив набалдашник на волков.

Те застыли. Из оскаленных пастей вырывалось рычание, и в холоде ночи оно поднималось в воздухе полупрозрачными облачками пара. Я заметила, что под лапами одного из волков треснула затянутая тонким льдом лужа. Видимо, всего за несколько часов, что мы с Грифлендом провели в клубе, успело подморозить. Я зябко повела обнаженными плечами. Манто потерялось во время погони, и искать его было бессмысленно.

Блэк внимательно наблюдал за настороженно приближающимися к нему тварями. Неожиданно он снова перевел взгляд на меня и заметил:

— Вы второй раз за наши немногочисленные встречи упоминаете цветы. Можно ли это истолковать как намек на то, что вы бы хотели их получить?

Его серьезный изучающий взгляд буквально пригвоздил меня к месту, и я вспыхнула, раскрыв рот от удивления.

Мне не пришлось ничего отвечать. Один из волков бросился на Блэка и тот быстро ушел от столкновения, выставив трость как шпагу. Серебряный набалдашник встретился с плотью зверя. По пустынной дороге разнесся крик ярости и боли, и исчадье ада развеялось или скорее развоплотилось. Оставшийся от него алый сгусток втянуло в мерзлую землю, словно кто-то вернул одолженную вещь.

Оставшиеся зверюги замерли. Их морды поворачивались вслед за движением трости Блэка.

— Домой! — скомандовал он и подкрепил свой приказ взмахом трости.

Рычание смолкло, оскаленные пасти сомкнулись. Мгновение, и ярко-красные, вызывающие тошноту спины зверей исчезли в темноте черной ленты дороги. Еще какое-то время я слышала топот их лап, а затем смолк и он.

И что все это значит?

— Объяснитесь, мистер Блэк?

— Вы зря уничтожили одного волкодава, мисс Бартон. Его хозяин будет недоволен.

— Пришлю ему письмо с извинениями, — едко ответила я и, наконец погасив огонь, срывающийся с пальцев, возмущенно огрызнулась: — Вообще-то, эта тварь хотела сожрать меня!

— Бишоп никогда не отличался особым умом.

Я чуть не подавилась смешком. У них тут и имена этим зверюшкам дают?

— Странная кличка для волкодава.

— Это фамилия его владельца, — спокойно пояснил Блэк и зашагал ко мне. — Что с мистером Грифлендом?

Я охнула и, рухнув на колени, притянула к груди голову Грифленда. С его губ срывалось тяжелое дыхание, а глаза по-прежнему были закрыты.

— Не знаю, — растерянно сказала я. Душа ушла в пятки от страха. — Мне кажется, он истратил свой магический резерв…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению